Avanti. Avances en Traducción e Interpretación
Listado de producción del grupo
Datos obtenidos de UGR y plataforma SICA2
Listando 538 resultados
Titulo | Año | Tipo |
---|---|---|
La literatura surrealista francesa en la España franquista (1959-1975). Traducción, censura y recepción de Louis Aragon
Marian Panchón Hidalgo
|
2023 | Libro |
¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones.
SILVIA PARRA GALIANO
|
2022 | Capítulo de libro |
¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones.
SILVIA PARRA GALIANO
|
2022 | Capítulo de libro |
Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: Versión en español y en inglés
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2022 | Articulo |
¿Fomentando las creencias de autoeficacia en la formación de traductores¿.
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2022 | Libro |
Traduction et réception du surréalisme bretonnien : un engagement politique face à la censure franquiste
Marian Panchón Hidalgo
|
2022 | Articulo |
¿Estamos enseñando lo que necesitan? Más allá de la empleabilidad en los Estudios de Traducción
MERCEDES GARCÍA DE QUESADA, MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2022 | Articulo |
De Sensualidad y Erostismo
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2021 | Libro |
La subtitulación para personas sordas y con deficiencias auditivas: propuestas normativas y análisis de necesidades en las Antillas Mayores de habla española
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2021 | Tesis Doctoral |
Análisis comparativo de las versiones francesa, italiana y española para doblaje de la serie Juego de tronos
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2021 | Tesis Doctoral |
Estudio descriptivo de los servicios de traducción e interpretación en las Fuerzas Armadas españolas
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2021 | Tesis Doctoral |
Seguridad jurídica, ética profesional y traducción: estudio de caso (documento notarial marroquí redactado en francés).
SILVIA PARRA GALIANO
|
2021 | Capítulo de libro |
Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones
SILVIA PARRA GALIANO
|
2021 | Articulo |
Translators¿ and Revisers¿ Competences in Legal Translation: Revision Foci in Prototypical Scenarios
SILVIA PARRA GALIANO
|
2021 | Articulo |
Investigación en torno a la variación sociolingüística en el ámbito de la oncología
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2021 | Capítulo de libro |
L enseignement de la traduction économique et financière : proposition didactique
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2021 | Articulo |
Les sept ports de l¿amour (de l arabe)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2021 | Libro |
traducción, obras poéticas, labor traslativa, traductores/as, poetas/isas
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2021 | Articulo |
Entre la lingüística forense y la traducción juridical. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de ¿La Manada¿
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2021 | Capítulo de libro |
A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2021 | Articulo |
Teachers¿ feedback and trainees¿ confidence: Do they match?
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2021 | Articulo |
How can translation teachers care for their students? A case study on verbal persuasion and translation students¿ self-efficacy beliefs
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2021 | Articulo |
A Pre-translation Framework for Public Service Translation: A Sociological Approach.
Elena Ruiz Cortés
|
2021 | Articulo |
La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica.
Elena Ruiz Cortés
|
2021 | Articulo |
María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos, Berlín, Peter Lang, 2020, 184 págs.
Elena Ruiz Cortés
|
2021 | Book-Review |
Translation Policy: A Tool to Digitally Empower or to Digitally Disempower Migrant Communities?
Elena Ruiz Cortés
|
2021 | Articulo |
Dictature versus démocratie : traduction et réception de “Manifestes du surréalisme” d’André Breton dans les années 60 en Espagne et en Argentine
Marian Panchón Hidalgo
|
2021 | Articulo |
La memoria reciente de España en “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo: Particularidades de la obra y de sus traducciones
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2020 | Capítulo de libro |
Using Subtitling to Improve Military ESP Listening Comprehension: An Experimental Study
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2020 | Articulo |
Exploring Venezuela¿s Audiovisual Translation Landscape
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2020 | Articulo |
When Puerto Rico talked to the world: pioneering dubbing in the Caribbean
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2020 | Articulo |
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2020 | Articulo |
La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2020 | Articulo |
Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2020 | Articulo |
Understanding the Urgent Need for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in the Spanish-Speaking Greater Antilles
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2020 | Articulo |
Communication and Immigrantion: New Challenges for an Intercultural Society
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2020 | Capítulo de libro |
Derecho de nacionalidad en Suecia
RICARDO RUEDA VALDIVIA, MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2020 | Capítulo de libro |
Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio traductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y Reino Unido (un estudio de caso)
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2020 | Tesis Doctoral |
Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido
CATHERINE LOUISE WAY
|
2020 | Tesis Doctoral |
Training and pedagogical implications
CATHERINE LOUISE WAY
|
2020 | Capítulo de libro |
Las mujeres en el mundo económico y empresarial actual: terminología y fraseología especializadas
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2020 | Capítulo de libro |
Particularités terminologiques inhérentes à la traduction médicale en langues espagnole et française : typologie et stratégies applicables
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2020 | Articulo |
Phraséologie spécialisée et variation sociolinguistique : le rôle déterminant de la situation communicative
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2020 | Articulo |
«Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2020 | Capítulo de libro |
Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: a model of text analysis for training legal translators
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2020 | Articulo |
To Translate or not to Translate: Narratives and Translation in the UK Home
Elena Ruiz Cortés
|
2020 | Articulo |
To Translate or not to Translate: Narratives and Translation in the UK Home
Elena Ruiz Cortés
|
2020 | Articulo |
Legal-linguistic Analysis of EU Law and its Transpositions: A Useful Approach to Explore Harmonisation Problems?
Elena Ruiz Cortés
|
2020 | Articulo |
Prieto Ramos, Fernando (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication
Elena Ruiz Cortés
|
2020 | Review |
La paratraduction en France des romans graphiques espagnols de type historique : “L’Art de voler” d’Altarriba et Kim versus “La Nueve” de Roca
Marian Panchón Hidalgo
|
2020 | Articulo |
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon
Marian Panchón Hidalgo
|
2020 | Articulo |
Implicaciones del género en el discurso interpretado
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2019 | Articulo |
Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2019 | Libro |
Evaluadora de TFM: La transferencia de las referencias culturales de carácter religioso en la traducción al español de la novela infantojuvenil. Autora : Lubna Sallakh.
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2019 | Proyecto fin de carrera |
La traducción en la promoción turística: el caso de España, marca e imagen
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2019 | Capítulo de libro |
Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2019 | Articulo |
Un águila en un contexto audiovisual multilingüe: el próspero Nollywood nigeriano
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2019 | Capítulo de libro |
El portafolio en la evaluación de la traducción especializada: percepción del estudiantado
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2019 | Articulo |
Termini e testi a fronte: algunas reflexiones en torno a la traducción del certificado de antecedentes penales en la Unión Europea
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2019 | Capítulo de libro |
La traducción del francés al español de un informe de la Federación Internacional de los Derechos Humanos (FIDH)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2019 | Tesina |
La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2019 | Tesis Doctoral |
Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de caso
Elena Ruiz Cortés
|
2019 | Articulo |
Language in Supranational and National Law-Making: The Case of Directives and their Transposition into National Law
Elena Ruiz Cortés
|
2019 | Articulo |
Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo
Marian Panchón Hidalgo
|
2019 | Articulo |
L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste : du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton
Marian Panchón Hidalgo
|
2019 | Articulo |
La paratraduction des oeuvres politiques surréalistes sous le second franquisme (1959-1975)
Marian Panchón Hidalgo
|
2019 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN DE LOS CONCEPTOS JURÍDICOS DEL DERECHO DE SUCESIONES EN LA UE. ANÁLISIS DEL REGLAMENTO 650/2012 EN INGLÉS Y ESPAÑOL
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2018 | Tesis Doctoral |
Panorama general de la LIJ y su traducción en España: evolución y tendencias
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2018 | Capítulo de libro |
Trabajo Fin de Máster: Traducción de parte del primer capítulo ‘Kip’ de la novela “The better son”, de la escritora australiana Katherine Johnson, del alumno Jesús Espinilla Moro, presentado en septiembre 2018 con una calificación de 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience
ADRIÁN FUENTES LUQUE, JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO
|
2018 | Capítulo de libro |
La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: necesidades del estudiantado
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2018 | Capítulo de libro |
Memoria de prácticas profesionales: la traducción al español en las Naciones Unidas
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Análisis y traducción del “Instrumento de ratificación del Convenio del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia contra la mujer y la violencia doméstica”
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2018 | Proyecto fin de carrera |
Prácticas en el ámbito sanitario: traducción e interpretación en el Hospital La Inmaculada
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de un proyecto de traducción de fragmentos de la Ley de Extranjería en vigor
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
TFM: Simulación de un proyecto de traducción jurídica: solicitud de asistencia judicial en materia penal
SILVIA PARRA GALIANO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La Norma internacional ISO 17100:2015 para servicios de traducción como orientación profesional en los Grados en Traducción e Interpretación
SILVIA PARRA GALIANO
|
2018 | Capítulo de libro |
Título del TFM: La traducción de un artículo especializado: un caso práctico.
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Título del TFM: Simulación de un proyecto de traducción: sentencia Timbrel contra Secretary of State for Work and Pensions.
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo fin de máster (título): Del aula a las prácticas profesionales externas.
SILVIA PARRA GALIANO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Título del TFM: Simulación de proyecto de traducción: traducción de un expediente de sustracción de menores (francés-español).
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
LA CONFIANZA DEL ESTUDIANTADO DE TRADUCCIÓN EN SU CAPACIDAD PARA TRADUCIR: SU DESARROLLO EN LA FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN RECIBIDA EN ESPAÑA
CATHERINE LOUISE WAY
|
2018 | Tesis Doctoral |
El lenguaje jurídico en español e inglés de los Reglamentos de la Unión Europea en el ámbito del Derecho civil: análisis lingüístico a través de un corpus textual.
CATHERINE LOUISE WAY
|
2018 | Tesis Doctoral |
Prólogo
CATHERINE LOUISE WAY
|
2018 | Capítulo de libro |
Controversias jurídicas derivadas de problemas de traducción: El caso del multilingüismo en la Unión Europea de Rocío del Alba Carrascxo Requena
CATHERINE LOUISE WAY
|
2018 | Proyecto fin de carrera |
Título del TFM: Simulación de proyecto de traducción: traducción de un segmento de El novio de mi hija la maltrata, ¿qué podemos hacer? Guía para madres y padres con hijas adolescentes que sufren violencia de género.
CATHERINE LOUISE WAY
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2018 | Capítulo de libro |
Análisis de la variación denominativa de 20 términos económico-financieros en El País digital (2008-2010)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2018 | Articulo |
Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2018 | Articulo |
La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Articulo |
Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Tesis Doctoral |
Simulación de un proyecto de traducción jurídica: solicitud de asistencia judicial en materia penal
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de proyecto de traducción: traducción de un segmento de El novio de mi hija la maltrata, ¿qué podemos hacer? Guía para madres y padres con hijas adolescentes que sufren violencia de género.
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de proyecto de traducción: Sentencia de la Cour d¿appel sobre conflictos laborales
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2018 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Aragon en Espagne – censure sous le second franquisme : le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967)
Marian Panchón Hidalgo
|
2018 | Capítulo de libro |
André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” (1952)
Marian Panchón Hidalgo
|
2018 | Articulo |
La “mauvaise” traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste
Marian Panchón Hidalgo
|
2018 | Articulo |
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon
Marian Panchón Hidalgo
|
2018 | Capítulo de libro |
Trabajo de Fin de Máster: Análisis contrastivo de las traducciones española y francesa de los referentes culturales en Tiempo de errores de Mohamed Chukri
ELVIRA CÁMARA AGUILERA, SILVIA PARRA GALIANO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Traducción de la obra ‘The love killers’, de Jackie Collins, realizado por Mª Rosario Trigo Moral
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2017 | Proyecto fin de carrera |
Simulación de un proyecto de traducción literaria EN > ES. Slats y Bones, un musical en dos actos
MERCEDES GARCÍA DE QUESADA, ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2017 | Tesina |
Nollywood stands up: mapping Nigeria’s audiovisual sector
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2017 | Capítulo de libro |
An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2017 | Articulo |
El papel del Derecho comparado en el aula de traducción especializada
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Proyecto fin de carrera |
Traducción de un texto turístico: guía de Ciudad Real
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de un proyecto de traducción: traducción de una solicitud de auxilio judicial internacional (inglés-español)
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Estudio introductorio de la situación de la traducción judicial en la Comunidad Autónoma de Galicia: ejemplo de una comunidad bilingüe.
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de un encargo profesional de revisión de un texto jurídico: determinación de la estrategia y metodología del proceso de revisión
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de un proyecto de traducción de un informe de idoneidad en un proceso de adopción internacional en Costa de Marfil
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de un proyecto de traducción: traducción de una guía sobre matrimonios del mismo sexo
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Estudio comparativo de la macroestructura de la escritura de compraventa española y el formulario TR1 del Reino Unido
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
El Derecho comparado como herramienta en el aula de traducción especializada: un estudio de caso
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2017 | Capítulo de libro |
Trabajo de Fin de Máster: Memoria de prácticas en Ofilingua
ESPERANZA MACARENA PRADAS MACÍAS, SILVIA PARRA GALIANO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo de Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción: traducción de una guía sobre unión civil entre personas del mismo sexo (EN-ES)
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo de Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción sobre la asistencia médica para morir, sistema jurídico canadiense
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006
SILVIA PARRA GALIANO
|
2017 | Articulo |
Trabajo de Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción económico-financiera: estatutos de una empresa
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo fin de máster (título): Simulación de proyecto de traducción de un informe de idoneidad en un proceso de adopción internacional en Costa de Marfil
SILVIA PARRA GALIANO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Estudiante: Rosa Andrea Calero Guerrero Título del TFM: Simulación de un encargo de traducción: las sentencias de la Cour de Cassation francesa relativas a los delitos informáticos (ámbito penal) Directora: Dra. Esperanza Alarcón Navío. Fecha: 29.06.2017
SILVIA PARRA GALIANO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo fin de máster (título): Simulación de un encargo profesional de revisión de un texto jurídico: determinación de la estrategia y metodología del proceso de revisión
SILVIA PARRA GALIANO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La formación interdisciplinar del traductor e intérprete: un análisis de los retos en Educación Superior en España en respuesta a las demandas del mercado global en Traducción e Interpretación, concretamente en el entorno profesional del comercio exterior
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Tesis Doctoral |
NUEVAS APROXIMACIONES AL DERECHO COMPARADO: MOTIVACIÓN Y APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Capítulo de libro |
Written and Oral Communication
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Capítulo de libro |
El Currículo en Traducción e Interpretación: Comparación de los Currícula en Traducción e Interpretación entre China y en España. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Tesis Doctoral |
Teaching and Assessing Intercultural Competence: From Common Ground to Divergence
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Capítulo de libro |
Miembro del tribunal de tesis de Robert Martínez Carrasco en Universidad Jaume I
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Tesis Doctoral |
Experta externa del Tribunal Tesis: Translation Competence: Development among Learners: A Problem-Solving Perspective¿. Doctorando: Si Cheng Departamento: School of Arts Languages and Cultures Universidad: University of Manchester
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Tesis Doctoral |
Miembro tribunal de tesis de Robert Martínez-Carrasco
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Tesis Doctoral |
Miembro externa del tribunal de tesis de Si CHENG: Translation Competence Development among Learners: A Problem-Solving Perspective
CATHERINE LOUISE WAY
|
2017 | Tesis Doctoral |
¿La interdisciplinariedad en los estudios de traducción y su manifestación en el contexto de la formación de traductores: diseño del corpus verifid para el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa pública del Grado en Traducción e In
CATHERINE LOUISE WAY, Marián MORÓN MARTÍN
|
2017 | Tesis Doctoral |
Derecho comparado y textología comparada: estudio comparativo de contratos de trabajo en España y Francia
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Articulo |
La interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción y su manifestación en el contexto de la formación de traductores: diseño del corpus VERIFID para el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa pública del grado en Traducción e Int
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Tesis Doctoral |
Simulación de proyecto de traducción: Traducción de una solicitud de auxilio judicial internacional (inglés-español)
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La traducción jurada de documentos académicos: un caso práctico
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La adopción internacional desde un punto de vista traductológico
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2017 | Proyecto fin de carrera |
El Derecho Comparado y el ACD como herramientas para la incorporación de metodologías activas al aula de Traducción y Derecho
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2017 | Capítulo de libro |
Constructive Conflict-Resolution in the 21st Century
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2017 | Capítulo de libro |
Self-Confidence and its Role in Translator Training: The Students¿ Perspective
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2017 | Capítulo de libro |
Utilidad del análisis jurídico comparado desde una perspectiva histórico-social como aproximación al derecho comparado: el derecho de extranjería en España y en el Reino Unido
Elena Ruiz Cortés
|
2017 | Capítulo de libro |
Doors offering a glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme”
Marian Panchón Hidalgo
|
2017 | Articulo |
“La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon dans l’Espagne franquiste : un cas de trahison et de mauvaise traduction ?
Marian Panchón Hidalgo
|
2017 | Capítulo de libro |
Traduccón y asimetría: Manolito Gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Articulo |
Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Tesis Doctoral |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Paloma Fernández Martínez. Calif. 9
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Víctor Medina Castillo. Calif. 6
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
Evaluadora en la Comisión de Evaluación del TFM: “Variación lingüística del español en el doblaje del series médicas: ‘The night shift’, realizado por Sabrina Soledad Ojea Chapelet
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Análisis contrastivo de la traducción inglés-español en el marco de la LIJ: Diario de Greg. Realizado por Violeta Feijóo Caño y Marina Parra Sánchez
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
Trabajo Fin de Máster: Simulación de un proyecto de traducción literaria inglés/español: Slats y Bones, un musical en dos actos. Realizado por la alumna Nuria Martos Rodríguez, con una calificación de 9.5
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Rosa Andrea Calero Guerrero. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Eunice Martín Alonso. Calif. 7
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Saray García Ávila. Calif. 9
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Mª Mar Moya Reyes. Calif. 7
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducción de la obra ‘The love killers’ de Jackie Collins. Presentado por Mª Rosario Trigo Moral. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Elisa Merino Pérez. Calif. 6
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Blanca Paniego Gámez. Calif. MH
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Gema Blanco Quintana. Calif. 8.5
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
Adélaïde Blasquez, memoria del exilio en una narrativa del entre-deux
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Tesis Doctoral |
Estudio contrastivo y traductológico del eufemismo en chino y español a partir de tres novelas clásicas de las dinastías Ming (1368-1644 d. C.) y Qing (1636-1912 d. C.)
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2016 | Tesis Doctoral |
A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience
ADRIÁN FUENTES LUQUE, JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO
|
2016 | Articulo |
A collaborative multimodal working environment for the development of the instrumental and professional competences by trainee translators: an innovative teaching experience
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2016 | Articulo |
Subtitling for mission accomplishment: an experimental study of the effect of subtitling as a task on listening comprehension for learners of military English for Specific Purposes
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2016 | Tesis Doctoral |
Branding and selling a country through translated tourism advertising: Spain¿s image
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2016 | Articulo |
Interpreting at war: a case study on EUFOR BiH ALTHEA
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2016 | Tesis Doctoral |
Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programador
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2016 | Tesis Doctoral |
La denominación de órganos jurisdiccionales en la traducción de sentencias civiles del Tribunal de Justicia de la UE: análisis de equivalencias francés-español y elaboración de fichas traductológicas
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Una aproximación a la traducción oficial en el Ecuador: análisis normativo, educativo y profesional en el Derecho corporativo
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Estudio de la terminología jurídica en los medios de comunicación: el caso Nóos.
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La situación de la traducción de los textos judiciales en la administración de justicia de la Comunidad Autónoma de Galicia: traducir o no traducir, una cuestión de ideología. Un trabajo exploratorio.
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Elaboración de fichas traductológicas basadas en el estudio del caso de los Papeles de Panamá.
SILVIA PARRA GALIANO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo de Fin de Máster: Simulación de un encargo de traducción: las sentencias de la Cour de Cassation francesa relativas a los delitos informáticos (ámbito penal)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Translations revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance
SILVIA PARRA GALIANO
|
2016 | Capítulo de libro |
Dirección TFM en el MU en Traducción Profesional (UGR)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo de Fin de Máster: Creación y compilación de fichas traductológicas de términos extraídos del ámbito de las pensiones compensatorias
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo Fin de Máster: Memoria de prácticas profesionales: la traducción de textos de las Naciones Unidas
SILVIA PARRA GALIANO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción: Traducción de una comisión rogatoria (francés-español)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in Japanese-to-English short passage translation tests
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Tesis Doctoral |
Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in Spain: the case of Arabic as a first foreign language
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Capítulo de libro |
Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Capítulo de libro |
La formación de traductores e intérpretes árabeespañol: adecuación del diseño curricular en la Universidad de Granada
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Tesis Doctoral |
Estudio de la terminología jurídica en los medios de comunicación: el caso Nóos
CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Tesina |
Una propuesta dinámica para la integración de la localización en la formación de traductores
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Tesis Doctoral |
La situación de la traducción de los textos judiciales en la administración de justicia de la Comunidad Autónoma de Galicia: traducir o no traducir, una cuestión de ideología. Un trabajo exploratorio.
CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Tesina |
Una aproximación a la traducción oficial en El Ecuador: análisis normativo, educativo y profesional en derecho corporativo
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Tesina |
Bridging the Gap between Saudi Translator Training Programmes and the Needs of Saudi Translation Students and Market
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Tesis Doctoral |
La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: un estudio empírico-descriptivo
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Tesis Doctoral |
La denominación de órganos jurisdiccionales en la traducción de sentencias civiles del Tribunal de Justicia de la UE: análisis de equivalencias francés-español y elaboración de fichas traductológicas
CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Tesina |
Elaboración de fichas traductológicas basadas en el estudio del caso de los ¿Papeles de Panamá
CATHERINE LOUISE WAY
|
2016 | Tesina |
LA INTERACCIÓN ENTRE EL TRADUCTOR APRENDIZ Y EL ESPECIALISTA COMO MÉTODO DE MEJORA DE LA COMPETENCIA COGNITIVA: UNA EXPERIENCIA DIDÁCTICA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2016 | Articulo |
La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2016 | Capítulo de libro |
Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2016 | Articulo |
La sentencia como objeto de traducción inglés-español: estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Tesis Doctoral |
Comparative Law for Legal Translators
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Libro |
La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Articulo |
El uso del ordenador en pruebas de traducción en la formación de traductores: un estudio empírico-exploratorio
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Simulación de proyecto de traducción: Traducción de una comisión rogatoria (francés-español).
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Contratos de trabajo: traducción y análisis terminológico-fraseológico
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2016 | Proyecto fin de carrera |
PROYECTO PRA2: MEDIDAS DE DIVULGACION, CONCIENCIACION Y EVALUACION DE LA ACCESIBILIDAD UNIVERSAL APLICADAS A PATRIMONIO Y PAISAJE.
ANTONIO JAVIER CHICA NÚÑEZ, MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2016 | Capítulo de libro |
Actas de las I Jornadas de Investigadores en Formación: Fomentando la insterdisciplinariedad
María de la Luz Cádiz Gurrea, José Luis Romero Béjar, MARÍA DEL MAR HARO SOLER, RAFAEL JESÚS BERGILLOS MECA, Itsaso Colás Blanco
|
2016 | Libro |
A children’s comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Articulo |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Lara Martín Martín. Calif. 10
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Análisis de la traducción de ‘Fantastic Mr. Fox’ de Roald Dahl. Realizado por Bernardo Soler Cámara. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Desirée Calvente Gómez. Calif. 9.5
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Análisis contrastivo de la traducción inglés-español en el marco de la LIJ: Diario de Greg. Presentado por Marina Parra Sánchez. Calif. 9
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Mª Teresa Bueno Linares. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Ángeles Cobo Martínez. Calif. 9
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Eva Mª Domínguez Jiménez. Calif. 9.5
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Análisis contrastivo de la traducción inglés-español en el marco de la LIJ: ‘Diario de Greg’. Realizado por Violeta Feijóo. Calif. 9
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Antonio R. Castro Alabarce. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Mª Mar Albert de Carranza. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Lourdes Barrios García. Calif. 9
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Marina Chaparro Gallego. Calif. 9
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Mª Rosario González Linares. Calif. 9.5
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Paula González Checa. Calif. 7
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por José Manuel Puerto Cabeza. Calif. 7
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Análisis y comparación de varias traducciones al español de ‘Alicia en el país de las maravillas’. Realizado por Cynthia Sánchez González. Calif. 5
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
La traducción audiovisual en Marruecos: estudio descriptivo y análisis traductológico
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2015 | Tesis Doctoral |
Análisis comparativo de cinco traducciones de Wuthering Heights, de Emily Brontë
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2015 | Tesis Doctoral |
Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2015 | Capítulo de libro |
El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2015 | Articulo |
Trabajo Fin de Master: La orden de protección (Domestic Violence Protection Order) en España y Reino Unido: un análisis previo macroestructural y jurídico
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO, SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2015 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Traducción e Interpretación jurada y judicial en los sistemas español y estadounidense: luces y sombras
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2015 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Acercamiento a los Estudios de Traducción en Túnez: análisis del Máster Profesional de Traducción de la Universidad de La Manouba
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2015 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
El derecho a la asistencia de un intérprete como parte del derecho fundamental a la defensa en la Unión Europea
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2015 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
El papel del intérprete judicial en los procesos penales como salvaguardia del derecho a la defensa y del derecho a un juicio justo: análisis de su contexto profesional y de la normativa aplicable en España
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2015 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Reseña bibliográfica de Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2015 | Book-Review |
(2015) El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación
SILVIA PARRA GALIANO
|
2015 | Capítulo de libro |
Trabajo de Fin de Master: El proceso de adopción internacional. Entre el Derecho y la Traducción
SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2015 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo de Fin de Master: Estudio comparativo de la macroestructura de la solicitud de residencia de familiar de ciudadano de la UE en España y Reino Unido
SILVIA PARRA GALIANO, CATHERINE LOUISE WAY, Elena Ruiz Cortés
|
2015 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Book review of Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012).
SILVIA PARRA GALIANO
|
2015 | Book-Review |
Translators in the Making. An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and its Development
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Tesis Doctoral |
The Steep and Thorny Way to Argumentative Equivalence. An Interpreting-orientes Analysis of Political Argumentation in the ARGO Corpus
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Tesis Doctoral |
La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-español
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Tesis Doctoral |
La traducción en la adopción internacional. Propuesta de análisis pre-traductológico de un expediente de adopción internacional tramitado entre España y la India: la certificación registral de dominio español
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Tesis Doctoral |
The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Articulo |
Estudio comparativo de la macroestructura de la demanda de divorcio en España y en Estados Unidos
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
Preface
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Capítulo de libro |
La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Tesis Doctoral |
New Horizons in Translation Research and Education 3
CATHERINE LOUISE WAY
|
2015 | Libro |
Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2015 | Articulo |
El lenguaje del sector inmobiliario en español y francés
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2015 | Capítulo de libro |
Étude terminographgique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2015 | Articulo |
Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva traductora
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2015 | Articulo |
LA TRADUCCIÓN DE LOS CONTRATOS DE EMPLEO ENTRE FRANCIA Y ESPAÑA
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2015 | Capítulo de libro |
Teaching in Diversity and Training from Diversity: a translational approach
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2015 | Articulo |
La traducción y su importancia en el turismo cultural
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2015 | Proyecto fin de carrera |
Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor
PAMELA BLANCHARD FABER BENITEZ, ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Articulo |
El humor y otros problemas de traducción en “Charlie y el gran ascensor de cristal” de Roald Dahl
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Articulo |
TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Soledad Carnero Granados. Calif. 6
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Blanca Barredo Benítez. Calif.: Matrícula de Honor
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Sonia Esteban Sierra. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Begoña Moreno de Cisneros Carrera. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Carmen Municio Díaz. Calif. 8
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Amparo Ocaña Martos. Calif. 6
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Irene Perona García. Calif. 9.5
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2014 | Tesis Doctoral |
Las políticas lingüísticas de los Organizaciones Internacionales: análisis específico de la Unión Europea
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2014 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
10ème Chambre, instants d’audience : Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la Traducción jurídica
SILVIA PARRA GALIANO
|
2014 | Capítulo de libro |
Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Tesis Doctoral |
Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Capítulo de libro |
La adquisición de la competencia traductora mediante diarios de traducción en la asignatura THAB (inglés)
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
Estudio comparativo de la macroestructura del contrato de agencia en España y en el Reino UNido
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
Traducción financiera: bases para un diseño curricular
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Tesis Doctoral |
Translation in University Foreign-Language Curricula: An Analysis of Teacher’s Attitudes with Reference to Vocational and Transferability Criteria
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Tesis Doctoral |
La internacionalización empresarial: estudio de la macroestructura del balance de situación español-inglés
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
Juan Miguel Ortega Herraáez 2011 Granada Interpretar para la Justicia Comares
CATHERINE LOUISE WAY
|
2014 | Book-Review |
Innovación docente en traducción económica e institucional
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2014 | Capítulo de libro |
Sacrifice
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2014 | Libro |
Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2014 | Articulo |
Resoluciones judiciales en primera instancia: traducción y análisis traductológico
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2014 | Tesis Doctoral |
Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2014 | Tesis Doctoral |
Traducción de un certificado de nacimiento de la República Democrática del Congo
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
El proceso de traducción de textos jurídicos (francés-español): problemas y técnicas de traducción
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2014 | Proyecto fin de carrera |
La paratraduction en espagnol de l’oeuvre “La Liberté ou l’amour !” de Robert Desnos
Marian Panchón Hidalgo
|
2014 | Articulo |
El análisis traductológico comparado de las traducciones española y serbia de la novela infantil británica ‘Clarice Bean-Spells Trouble’, realizado por Kristina Colic
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2013 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Puerto Rico
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2013 | Capítulo de libro |
A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2013 | Articulo |
Análisis textual del acta de matrimonio jordana
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2013 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
El árabe marroquí (Dariya) y su singularidad social (el caso de España): la necesidad de una formación de intérpretes en los servicios públicos
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2013 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2013 | Capítulo de libro |
Tracks and Treks in Translation Studies
CATHERINE LOUISE WAY
|
2013 | Libro |
La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación.
CATHERINE LOUISE WAY
|
2013 | Tesis Doctoral |
Perspective sociolinguistique des emprunts de l¿anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País.
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2013 | Articulo |
La novela “Un puente sobre el Drina” en serbio y dos de sus traducciones al español: análisis descriptivo-contrastivo de las referencias culturales
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2013 | Tesina |
Introducción
ENRIQUE F. QUERO GERVILLA, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2013 | Capítulo de libro |
Traducir literatura
ENRIQUE F. QUERO GERVILLA, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2013 | Libro |
La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2013 | Articulo |
Trabajo Fin Máster: La confianza del estudiantado de Traducción en su capacidad para traducir: su desarrollo en la formación en Traducción. Calificación: MH. Dirigido por: Catherine Way
MARÍA DEL MAR HARO SOLER
|
2013 | Tesina |
La traducción de culturas errantes yiddish-español-inglés. Análisis traductológico comparado de la obra ‘Blonzende Shteren’ de Sholem Aleichem”, realizado por J. L. Galiano Guzmán.
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2012 | Proyecto fin de carrera |
Trabajo Fin de Máster: El cómic, nuevo territorio para los cuentos clásicos: ‘Fables’ de Bill Willingham y la traducción al español de las referencias culturales. Realizado por A. Isabel Quintana Marlasca.
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Subtitling for Mission Accomplishment: An Experimental Study of the Effects of Subtitling as a Learner Task on English for Specific Purposes for NATO & NATOISAF¿s Military and Police Advisory Teams
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La traducción audiovisual en Marruecos
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La historia de la traducción audiovisual en Latinoamérica: aproximación a su investigación
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2012 | Capítulo de libro |
La Aplicación de la Teoría Interpretativa o Théorie du Sens a la Interpretación Simultánea del Inglés al Español en el Ámbito Especializado de los Congresos de Medicina
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo de Fin de Grado: Traducción jurada del certificado de antecedentes penales de Nigeria: Análisis jurídico, textual y propuesta de traducción
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO, SILVIA PARRA GALIANO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción español-francés
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2012 | Tesis Doctoral |
La traducción del certificado de nacimiento iraquí al español: estudio jurídico comparado aplicado a la traducción
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Análisis contrastivo de la competencia textual en español del estudiantado de Derecho y de Traducción e Interpretación
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Análisis funcionalista del certificado de matrimonio senegalés
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Del lenguaje natural a la representación del conocimiento en lengua árabe: una aproximación al concepto jurídico de wilaya en Egipto
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Estudio jurídico-textual de la guarda y custodia a través del convenio regulador en España y Francia
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Reseña bibliográfica de Lenguaje, Derecho y Traducción – Language, Law and Translation (2011). Granada: Comares, 181 pág. Autores: ALONSO, BAIGORRI y CAMPBELL. TRANS (Revista De Traductología) nº 16: 133-134. ISSN: 1137-2311.
SILVIA PARRA GALIANO
|
2012 | Book-Review |
Trabajo Fin de Master: Análisis contrastivo de la competencia textual en español del estudiantado de Derecho y de Traducción e Interpretación
SILVIA PARRA GALIANO, CATHERINE LOUISE WAY
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo Fin de Master: Del lenguaje natural a la representación del conocimiento en lengua árabe: Una aproximación al concepto jurídico de wilaya en Egipto
SILVIA PARRA GALIANO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Trabajo Fin de Master: La traducción del certificado de nacimiento iraquí al español: Estudio jurídico comparado aplicado a la traducción
SILVIA PARRA GALIANO
|
2012 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
A Discourse Analysis Approach to Translator Training: More than words
CATHERINE LOUISE WAY
|
2012 | Articulo |
RISK MANAGEMENT BY TRAINEE TRANSLATORS: A STUDY OF TRANSLATION PROCEDURES AND JUSTIFICATIONS IN PEER-GROUP INTERACTION
CATHERINE LOUISE WAY
|
2012 | Tesis Doctoral |
Juez para dos capítulos del libro de Global Trends in Translator and Interpreter Training de Continuum 2012 editado por Séverine Hubscher-Davidson y Michal Borodo en la serie Continuum Advances in Translation editado por Jeremy Munday
CATHERINE LOUISE WAY
|
2012 | Libro |
El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Articulo |
Le testament authentique en espagnol et en français: étude comparative
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Capítulo de libro |
Le traducteur spécialisé: ressources documentarires traditionnelles et nouvelles technologies à son service
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Articulo |
Le contrat de carte bancaire en espagnol et en français: une étude comparative et descriptive.
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Articulo |
Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Articulo |
La crise immobilière en Espagne. Lexique pratique espagnol/français français/espagnol
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Libro |
Métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción económica
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Capítulo de libro |
Análisis contrastivo de la traducción al inglés de las referencias culturales presentes en Yerma.
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2012 | Tesina |
LENGUA Y DERECHO: LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN INTERDISCIPLINARIA
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2011 | Capítulo de libro |
Reseña bibliográfica de Interpretar para la justicia (2011)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2011 | Book-Review |
Itzulpen zerbitzuetarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa
SILVIA PARRA GALIANO
|
2011 | Articulo |
Estudio empírico descriptivo de un corpus paralelo (inglés-español) de acuerdos de software libre. Implicaciones para su traducción
CATHERINE LOUISE WAY
|
2011 | Tesis Doctoral |
La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra “El pirata garrapata en tierras de Cleopatra”.
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2010 | Tesis Doctoral |
SHOPPING AROUND: TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL AND MULTIMEDIA ADVERTISING
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2010 | Capítulo de libro |
AUDIOVISUAL ADVERTISING: ‘DON’T ADAPT TO THE TEXT, BE THE TEXT’
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2010 | Capítulo de libro |
ON THE (MIS/OVER/UNDER)TRANSLATION OF THE MARX BROTHERS’ HUMOUR
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2010 | Capítulo de libro |
Nuevos retos lingüísticos ante el fenómeno de la inmigración: estudio de un caso
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2010 | Capítulo de libro |
La revisión en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción
SILVIA PARRA GALIANO
|
2010 | Articulo |
El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados
CATHERINE LOUISE WAY
|
2010 | Tesis Doctoral |
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2010 | Capítulo de libro |
EL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS DE INGLÉS MEDIANTE ACREDITACIÓN ACADÉMICA: DESCRIPCIÓN DE LA FORMACIÓN ESPECÍFICA Y DEL GRADO DE SATISFACCIÓN DE LOS EGRESADOS
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2010 | Tesis Doctoral |
THE TRANSLATION OF PROPER NAMES IN CHILDREN’S LITERATURE
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2009 | Articulo |
Necesidades documentales y terminológicas en la Escuela Bolera. Tesis realizada por Mª de los Desamparados Espejo Aubero
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2009 | Tesis Doctoral |
EL TURISMO RURAL EN ESPAÑA: TERMINOLOGÍA Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2009 | Articulo |
COMMERCIAL BREAKS
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2009 | Articulo |
LA INTEGRACIÓN DE LOS EXTRANJEROS. UN ANÁLISIS TRASVERSAL DESDE ANDALUCÍA.
FERNANDO ESTEBAN DE LA ROSA, NURIA MARCHAL ESCALONA, MARI CARMEN RUIZ SUTIL, RICARDO RUEDA VALDIVIA, SIXTO ALFONSO SANCHEZ LORENZO, MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO, MERCEDES SOTO MOYA
|
2009 | Libro |
Planificación de la Docencia Universitaria por Competencias y Elaboración de Guías Didácticas
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2009 | Capítulo de libro |
PROTECCIÓN E INTEGRACIÓN SOCIAL DE LOS MENORES INMIGRANTES EXTRANJEROS EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE ANDALUCÍA
Gloria ESTEBAN de la Rosa, MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2009 | Capítulo de libro |
La verdadera historia de El Principito
SILVIA PARRA GALIANO
|
2009 | Libro |
TRADUCIÓN NA EDICIÓN DE LIBRO DE TEXTO. PROPOSTA DE PROTOCOLO DE ACTUACIÓN DO CASTELÁN AO GALEGO NA PROCURA DE CALIDADE
SILVIA PARRA GALIANO
|
2009 | Tesis Doctoral |
COMPARING EUROPEAN QUALIFICATIONS IN THE REALM OF OFFICIAL TRANSLATING AND INTERPRETING
CATHERINE LOUISE WAY, FRANCISCO JAVIER VIGIER MORENO
|
2009 | Capítulo de libro |
SYSTEMATIC ASSESSMENT OF TRANSLATOR COMPETENCE: IN SEARCH OF ACHILLES¿S HEEL
CATHERINE LOUISE WAY
|
2009 | Capítulo de libro |
Bringing Professional Practices into Translation Classrooms
CATHERINE LOUISE WAY
|
2009 | Capítulo de libro |
LA METÁFORA EN EL DISCURSO ECONÓMICO-FINANCIERO DE LA DIARIA Y SEMANAL ESPAÑOLA.
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2009 | Capítulo de libro |
GUÍA DIDÁCTICA TERMINOLOGÍA. FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. UNIVERSIDAD DE GRANADA
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2009 | Capítulo de libro |
LEGAL CURRICULUM FOR TRAINING LEGAL TRANSLATORS
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2009 | Capítulo de libro |
PERCEPCIONES SOBRE EL IMPACTO DE LA MOVILIDAD EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: LA EXPERIENCIA DE LOS GRADUADOS EN EL PROGRAMA LAE (LENGUAS APLICADAS EUROPA)
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2009 | Tesis Doctoral |
COHERENCE IN TRANSLATED TELEVISION COMMERCIALS
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2008 | Articulo |
Introducción a los contratos de trabajo franceses y propuestas de traducción al español
SILVIA PARRA GALIANO
|
2008 | Proyecto fin de carrera |
PRÓLOGO
CATHERINE LOUISE WAY
|
2008 | Capítulo de libro |
Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning.
CATHERINE LOUISE WAY
|
2008 | Tesis Doctoral |
THE EXCHANGE STUDENT IN TRANSLATION COURSES: THEIR INFLUENCE ON DIFFERENT ASPECTS OF TEACHING
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2008 | Articulo |
La cuestión del multiculturalismo en Astérix: Análisis comparativo de las traducciones española e inglesa de la historieta ‘Asterix en Hispanie, realizado por Jean-François Saradjelle.
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2007 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
La traducción de textos literarios y su recepción dentro de distintas culturas hispánicas
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2007 | Capítulo de libro |
El Derecho comparado como base para una traducción especializada
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2007 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
ORIENTACIÓN PROFESIONAL PARA FUTUROS LICENCIADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: EXPERIENCIAS EN LA UNIVERSIDAD DE GRANADA
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2007 | Capítulo de libro |
PROPUESTA METODOLÓGICA PARA LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES: PRINCIPIOS GENERALES Y PARÁMETROS
SILVIA PARRA GALIANO
|
2007 | Articulo |
LA REVISIÓN COMO PROCEDIMIENTO PARA EL ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN: GRADOS, TIPOS Y MODALIDADES DE REVISIÓN
SILVIA PARRA GALIANO
|
2007 | Articulo |
¿Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak¿ [La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión]
SILVIA PARRA GALIANO
|
2007 | Articulo |
MARCO DIDÁCTICO GENERAL DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL: EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE GRANADA
SILVIA PARRA GALIANO
|
2007 | Capítulo de libro |
La traducción en la industria del vino de Jerez: posibles salidas profesionales para licenciados en Traducción e Interpretación
SILVIA PARRA GALIANO
|
2007 | Proyecto fin de carrera |
ON THE LAUNCH OF ITT
CATHERINE LOUISE WAY
|
2007 | Articulo |
Directionality in Collaborative Translation Processes
CATHERINE LOUISE WAY
|
2007 | Tesis Doctoral |
SELECCIÓN TEXTUAL Y PROGRESIÓN EN LA ENSEÑANZA INTRODUCTORIA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2007 | Articulo |
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DE CRISIS MATRIMONIALES EN ESPAÑA E IRLANDA
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2007 | Articulo |
LA TUTORÍA PRESONALIZADA EN EL MARCO DE LA ORIENTACIÓN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES.
ELISA CALVO ENCINAS, GUADALUPE SORIANO BARABINO, Marián MORÓN MARTÍN
|
2007 | Capítulo de libro |
IMPLICATIONS OF FACULTY MOBILITY EXPERIENCES FOR UNIVERSITY TEACHING IN MULTICULTURAL ENVIRONMENTS
GUADALUPE SORIANO BARABINO, Marián MORÓN MARTÍN
|
2007 | Capítulo de libro |
IMPLICATIONS OF FACULTY MOBILITY EXPERIENCES FOR UNIVERSITY TEACHING IN MULTICULTURAL ENVIRONMENTS
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2007 | Capítulo de libro |
Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2007 | Tesis Doctoral |
MULTICULTURAL TRAINING: ERASMUS PROGRAMMES FROM A TEACHER’S PERSPECTIVE
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2006 | Capítulo de libro |
“Matilda. Referencias culturales en la literatura infantil. Realizado por Zahira Carles Navarro
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2006 | Proyecto fin de carrera |
Traducir para niños: las referencias culturales de ‘Manolito Gafotas’ realizado por A. Mª López Romero
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2006 | Proyecto fin de carrera |
TRADUCCIÓN, LENGUA Y CULTURA: ¿CUADRAR EL CÍRCULO?
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2006 | Capítulo de libro |
ALGUNAS REFLEXIONES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE LA PATENTE COMUNITARIA
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2006 | Articulo |
LA REVISIÓN Y OTROS PROCEDIMIENTOS PARA EL ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO PROFESIONAL
SILVIA PARRA GALIANO
|
2006 | Articulo |
EXPERIENCES IN STUDENT MOBILITY
CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Libro |
REFLECTIONS ON DIRECTIONALITY IN TRANSLATOR TRAINING
CATHERINE LOUISE WAY
|
2006 | Articulo |
TRANSLATING FOR THE AUTHORITIES: THE ROLE OF THE TRANSLATOR
CATHERINE LOUISE WAY
|
2006 | Capítulo de libro |
EL TRADUCTOR ANTE LA ADMINISTRACIÓN: ¿SIMPLE CANAL DE COMUNICACIÓN O MOTOR DE CAMBIO SOCIAL?
CATHERINE LOUISE WAY
|
2006 | Capítulo de libro |
EVALUACIÓN EFECTIVA: EL TALÓN DE AQUILES
CATHERINE LOUISE WAY
|
2006 | Capítulo de libro |
RECOGNISING ACADEMIC DOCUMENTS: THE ROLE OF THE TRANSLATOR
CATHERINE LOUISE WAY
|
2006 | Capítulo de libro |
GUIDANCE AND SUPPORT FOR ERASMUS STUDENTS
CATHERINE LOUISE WAY
|
2006 | Capítulo de libro |
ENHANCING THE ERASMUS EXPERIENCE: PAPERS ON STUDENT MOBILITY
CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Libro |
Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional
CATHERINE LOUISE WAY
|
2006 | Tesis Doctoral |
APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CARTAS COMERCIALES DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2006 | Articulo |
LA NUEVA REALIDAD LINGÜÍSTICA DE LA UNIÓN EUROPEA
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2006 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS: UN CASO CONCRETO (COMBINACIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2006 | Capítulo de libro |
THE NEW REALITY OF EUROPEAN REALITY CLASSROOMS
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2006 | Capítulo de libro |
Aproximación a la traducción de cartas comerciales del español al francés
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2006 | Articulo |
ALGUNOS APUNTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS TÉRMINOS ¿SEPARACIÓN¿ Y ¿DIVORCIO¿
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Articulo |
PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN TEXTUAL EN LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR JURÍDICO
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Capítulo de libro |
LOS RETOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN EL SIGLO XXI
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Capítulo de libro |
ASPECTOS MACROTEXTUALES DE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS PERTENECIENTES A EXPEDIENTES DE CRISIS MATRIMONIALES ENTRE ESPAÑA E IRLANDA
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Capítulo de libro |
EL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR Y SUS IMPLICACIONES DE CARA A LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Capítulo de libro |
THE ERASMUS STUDENT EXPERIENCE: MOTIVATIONS, PREPARATION, ADAPTATION AND DIFFICULTIES
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Capítulo de libro |
DESIGNING THE TRAINING MODULE: GUIDELINES, DEVELOPMENT, VALIDATION AND PLANS FOR THE FUTURE
GUADALUPE SORIANO BARABINO, Marián MORÓN MARTÍN
|
2006 | Capítulo de libro |
foreword
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2006 | Capítulo de libro |
PLAN DE ACCIÓN TUTORIAL
ELVIRA CÁMARA AGUILERA, CATHERINE LOUISE WAY, MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2005 | Capítulo de libro |
PRÓLOGO
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2005 | Capítulo de libro |
“DIDÁCTICA, RECEPCIÓN Y ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO COMPARADO: JONANTHAN LIVINGSTON SEAGULL Y SU VERSIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA”
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2005 | Capítulo de libro |
DISCURSO, TEXTO Y TRADUCCIÓN
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2005 | Libro |
LA TRADUCCIÓN EN EL SECTOR TURÍSTICO
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2005 | Libro |
LA RECEPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: HUMOR Y CULTURA
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2005 | Capítulo de libro |
“LA RECEPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL CASO DEL HUMOR”
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2005 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN DE PROMOCIÓN TURÍSTICA INSTITUCIONAL: LA PROYECCIÓN DE LA IMAGEN DE ESPAÑA
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2005 | Capítulo de libro |
EL TURISMO EN ESPAÑA: PANORAMA INTRODUCTORIO
ADRIÁN FUENTES LUQUE, MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2005 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL DERECHO DE MARCAS
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2005 | Capítulo de libro |
“TEXTOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL”
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2005 | Capítulo de libro |
TEXTS IN MULTILINGUAL SETTINGS: THE CASE OF THE EUROPEAN UNION
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2005 | Articulo |
EL TRADUCTOR EN EL DERECHO DE EXTRANJERÍA: PERSPECTIVAS LEGISLATIVA Y JURISPRUDENCIAL
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2005 | Articulo |
EL CONCEPTO DE TEXTO PARALELO: ALGUNAS CONSIDERACIONES PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2005 | Articulo |
LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA TRADUCTOLOGÍA: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA DE LA REVISIÓN EN EL ÁMBITO PROFESIONAL MEDIANTE EL ESTUDIO DE CASOS Y PROPUESTAS DE INVESTIGACIÓN.
SILVIA PARRA GALIANO
|
2005 | Libro |
LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA DE LA REVISIÓN EN EL ÁMBITO PROFESIONAL MEDIANTE EL ESTUDIO DE CASOS Y PROPUESTAS DE INVESTIGACIÓN
SILVIA PARRA GALIANO
|
2005 | Tesis Doctoral |
El traductor autónomo en España: requisitos, introducción en el mercado laboral y captación de clientes
SILVIA PARRA GALIANO
|
2005 | Proyecto fin de carrera |
LA SOCIALIZACIÓN DE LA PROFESIÓN DE INTÉRPRETE JURADO
CATHERINE LOUISE WAY
|
2005 | Articulo |
¿HACIA DÓNDE VA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?
CATHERINE LOUISE WAY
|
2005 | Articulo |
INVESTIGANDO LA TRADUCCIÓN COMO ACCIÓN SOCIAL: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS (ESPAÑOL-INGLÉS)
CATHERINE LOUISE WAY
|
2005 | Capítulo de libro |
“LA TRADUCCIÓN JURADA DE LOS TÍTULOS ACADÉMICOS”
CATHERINE LOUISE WAY
|
2005 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN COMO ACCIÓN SOCIAL: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS (ESPAÑOL-INGLÉS)
CATHERINE LOUISE WAY
|
2005 | Libro |
El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la traducción
CATHERINE LOUISE WAY
|
2005 | Tesis Doctoral |
“ANÁLISIS DEL DISCURSO DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES (1986-1987)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2005 | Capítulo de libro |
THE EUROPEAN DIMENSION: IMPLICATIONS FOR TEACHER TRAINING IN HIGHER EDUCATION
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2005 | Capítulo de libro |
“ENFOQUE JURÍDICO-TEXTUAL EN LA TRADUCCIÓN DE EXPEDIENTES MATRIMONIALES”
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2005 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN DE EXPEDIENTES DE CRISIS MATRIMONIALES ENTRE ESPAÑA E IRLANDA: UN ESTUDIO JURÍDICO-TRADUCTOLÓGICO
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2005 | Libro |
Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición del Sahara Occidental
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2004 | Tesis Doctoral |
“PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA: UNA EXPERIENCIA DIDÁCTICA INNOVADORA EN COLABORACIÓN CON INSTITUCIONES ACADÉMICAS Y PROFESIONALES”
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2004 | Capítulo de libro |
Traduciendo opinión: el caso de revista de prensa de ‘El País’. Realizado por Elvira Mª Guerrero Moral
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2004 | Proyecto fin de carrera |
CINE Y TRADUCCIÓN
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2004 | Book-Review |
VENDER ESPAÑA. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS PUBLICITARIOS EN LA COMERCIALIZACIÓN DE PRODUCTOS ESPAÑOLES.
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2004 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DEL DERECHO DE MARCAS : ASPECTOS JURÍDICOS, PROFESIONALES Y TEXTUALES
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2004 | Libro |
TEXTUAL KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2004 | Articulo |
HIBRIDISMO Y NORMALIZACIÓN: NUEVAS TENDENCIAS EN LOS DOCUMENTOS DE LA UNIÓN EUROPEA
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2004 | Capítulo de libro |
La sinonimia, polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2004 | Articulo |
El territorio de la antigua URSS (de ALEXEEV, Valery P., 2004)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2004 | Capítulo de libro |
China (Autores: RUKANG, Wu y Jia LANPO (2004)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2004 | Capítulo de libro |
El Paleolítico superior en el territorio de la antigua URSS (de ALEXEEV, Valery P.; 2004)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2004 | Capítulo de libro |
El Neolítico y el Calcolítico en el territorio europeo de la antigua URSS (de MERPERT, Nikolai J.)
SILVIA PARRA GALIANO
|
2004 | Capítulo de libro |
MULTILINGÜÍSMO, TRADUCCIÓN Y CICLO DE TRABAJO EN LAS INSTITUCIONES DE LA UNIÓN EUROPEA
SILVIA PARRA GALIANO
|
2004 | Articulo |
L’ÉVALUATION DE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION DANS LE DOMAINE PROFESSIONNEL: LE RÔLE DE LA RÉVISION ET DE L’AUTORÉVISION ET SES IMPLICATIONS POUR LA DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION
SILVIA PARRA GALIANO
|
2004 | Capítulo de libro |
LA TERMINOLOGÍA COMO HERRAMIENTA EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA (FRANCÉS-ESPAÑOL): EL CAMPO TERMINOLÓGICO-CONCEPTUAL DE LAS RESOLUCIONES JUDICIALES
SILVIA PARRA GALIANO
|
2004 | Capítulo de libro |
LOS INTÉRPRETES JURADOS DE INGLÉS: ¿QUIÉNES SON?
CATHERINE LOUISE WAY
|
2004 | Capítulo de libro |
Making theory reality: An example of interdisciplinary cooperation
CATHERINE LOUISE WAY
|
2004 | Capítulo de libro |
LA TERMINOLOGÍA EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2004 | Capítulo de libro |
ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN COMERCIAL DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2004 | Capítulo de libro |
ASPECTOS DIDÁCTICOS DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2004 | Capítulo de libro |
PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS DE LOS TEXTOS MÉDICOS DE CARA A SU TRADUCCIÓN
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2004 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN OFICIAL EN LA REPÚBLICA DE IRLANDA
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2004 | Articulo |
TRANSLATING MATRIMONIAL CRISIS TERMINOLOGY IN IRELAND AND SPAIN
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2004 | Articulo |
LA TRADUCCIÓN DE EXPEDIENTES DE CRISIS MATRIMONIALES EN ESPAÑA E IRLANDA
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2004 | Tesis Doctoral |
LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Y DIRECCIONALIDAD: LA TRADUCCIÓN INVERSA (ESPAÑOL.INGLÉS) COMO POTENCIAL MERCADO EN LOS ÁMBITOS DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2003 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCION COMO ACTO INTERCULTURAL: EL ESPAÑOL Y LA VARIACION INTRALINGÜISTICA
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2003 | Libro |
THE LITTLE ENGINE THAT COULD (LA PEQUEÑA LOCOMOTORA QUE SÍ PUDO): ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO CONTRASTIVO DE UNA OBRA DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2003 | Articulo |
AN EMPIRICAL APPROACH TO THE RECEPTION OF AV TRANSLATED HUMOUR
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2003 | Articulo |
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2003 | Book-Review |
ASPECTOS EPISTEMOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2003 | Book-Review |
LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DEL DERECHO DE MARCAS: ASPECTOS JURÍDICOS, PROFESIONALES Y TEXTUALES
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2003 | Tesis Doctoral |
TRANSLATING FOR THE EUROPEAN UNION INSTITUTIONS
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2003 | Book-Review |
EL PERFIL PROFESIONAL DEL TRADUCTOR DE DOCUMENTOS DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL EN ESPAÑA
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2003 | Articulo |
RENTABILIZAR LA CONTRADIRECCIONALIDAD EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
SILVIA PARRA GALIANO
|
2003 | Capítulo de libro |
LA AGENCIA Y EL INTÉRPRETE: INTERDEPENDENCIA ENTRE UNA GESTIÓN DE CALIDAD Y UNA INTERPRETACIÓN DE CALIDAD
SILVIA PARRA GALIANO
|
2003 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN COMO ACCIÓN SOCIAL: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS (ESPAÑOL-INGLÉS)
CATHERINE LOUISE WAY
|
2003 | Tesis Doctoral |
LA DIRECCIONALIDAD EN EL AULA MULTICULTURAL: EPÍLOGO
CATHERINE LOUISE WAY
|
2003 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN A-B EN EL MERCADO PROFESIONAL
CATHERINE LOUISE WAY
|
2003 | Capítulo de libro |
REFLEXIONES EN TORNO A ALGUNOS CONCEPTOS BÁSICOS
CATHERINE LOUISE WAY
|
2003 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN “INVERSA” EN LA BIBLIOGRAFÍA DE LA TRADUCTOLOGÍA
CATHERINE LOUISE WAY
|
2003 | Capítulo de libro |
LA DIRECCIONALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN : PERSPECTIVAS TEÓRICAS, PROFESIONALES Y DIDÁCTICAS
CATHERINE LOUISE WAY
|
2003 | Libro |
DE UNA DIRECCIONALIDAD DISTORSIONADA
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2003 | Capítulo de libro |
ÉTICA, TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN EN INTERNET
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2002 | Capítulo de libro |
Aproximación a la traducción del testamento francés
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2002 | Proyecto fin de carrera |
Análisis de la expresión escrita de alumnos con necesidades educativas especiales asociadas a la deficiencia visual, realizada por Antonio Rodríguez Fuentes
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2002 | Tesis Doctoral |
REÍR O NO REÍR, ESA ES LA CUESTIÓN:LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2002 | Articulo |
TRANSLATING OFFICIAL DOCUMENTS FOR AFRICAN IMMIGRANTS
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2002 | Articulo |
ON DIPLOMATIC TRANSLATION AND INTERPRETING
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2002 | Articulo |
ASPECTOS EPISTEMOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2002 | Capítulo de libro |
LA TRADUCCIÓN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGARÉ
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2002 | Articulo |
EL PAPEL DE A TRADUCCIÓN EN EL DERECHO DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2002 | Articulo |
INTRODUCCIÓN AL ESPAÑOL JURÍDICO. PRINCIPIOS DEL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y SU LENGUAJE PARA JURISTAS EXTRANJEROS
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2002 | Book-Review |
Clases populares y escritura en la Europa Moderna
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
2002 | Capítulo de libro |
RESEÑA BIBLIOGRÁFICA DE EL CÓDIGO PENAL FRANCÉS
SILVIA PARRA GALIANO
|
2002 | Articulo |
ARTÍCULO BIBLIOGRÁFICO DE REVISING AND EDITING FOR TRANSLATORS. MANCHESTER: ST. JEROME PUBLISHING. 176 PP. AUTOR: MOSSOP, BRIAN (2001).
SILVIA PARRA GALIANO
|
2002 | Articulo |
La revisión de traducciones en la Traductología: Estado de la cuestión
SILVIA PARRA GALIANO
|
2002 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
Aproximación a la traducción del testamento francés
SILVIA PARRA GALIANO
|
2002 | Proyecto fin de carrera |
TRADUCCIÓN Y DERECHO: INICIATIVAS PARA DESARROLLAR LA COLABORACIÓN INTERDISCIPLINAR
CATHERINE LOUISE WAY
|
2002 | Articulo |
LES COMMUNAUTES AUTONOMES ESPAGNOLES: UN NOUVEL ELAN
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2002 | Libro |
INCONGRUENCIA TERMINOLÓGICA Y EQUIVALENCIA FUNCIONAL EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: LA GUARDA DE MENORES EN ESPAÑA E INGLATERRA Y GALES
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
2002 | Articulo |
ENTRY UNIVERSITY FOR ADULTS OVER 25 YEARS OF AGE IN SPAIN: STUDY OF THE CURRENT SITUATIONS CARRIED OUT BY TEACHERS AND STUDENTS OF STATE CENTRES OF ADULTS EDUCATION.
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2001 | Capítulo de libro |
LA RECEPCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL TRADUCIDO : ESTUDIO COMPARATIVO DE FRAGMENTOS DE LAS VERSIONES DOBLADA Y SUBTITULADA AL ESPAÑOL DE LA PELÍCULA DUCK SOUP, DE LOS HERMANOS MARX
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2001 | Libro |
LA RECEPCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL TRADUCIDO: ESTUDIO COMPARATIVO DE FRAGMENTOS DE LAS VERSIONES DOBLADA Y SUBTITULADA AL ESPAÑOL DE LA PELÍCULA
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2001 | Tesis Doctoral |
TRANSLATING TOURIST TEXTS
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2001 | Articulo |
CONSULAR INTERPRETING
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2001 | Articulo |
ASPECTOS PROFESIONALES Y TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, CON ESPECIAL REFERENCIA AL CASO DE ESPAÑA
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2001 | Articulo |
CONSIDERACIONES SOBRE LAS REFERENCIAS CULTURALES SUBORDINADAS
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2001 | Capítulo de libro |
ESTUDIO EMPÍRICO SOBRE LA RECEPCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL.
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2001 | Capítulo de libro |
MARCO DIDACTICO GENERAL DE LA INTERPRETACION BILATERAL
SILVIA PARRA GALIANO
|
2001 | Capítulo de libro |
Salidas profesionales alternativas a la profesión de traductor e intérprete para licenciados en traducción e interpretación
SILVIA PARRA GALIANO
|
2001 | Proyecto fin de carrera |
LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA
SILVIA PARRA GALIANO
|
2001 | Articulo |
VIH/SIDA. GLOSARIO BÁSICO DE EQUIVALENCIAS ESPAÑOL/FRANCÉS-FRANCÉS/ESPAÑOL
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2001 | Libro |
NOUVEL ORDRE MONDIAL
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2001 | Libro |
¿ QUÉ SE ENTENDE POR TERMINOLOXÍA ?
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
2001 | Articulo |
EL PAPEL DE LOS ADJETIVOS EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2000 | Articulo |
La traducción de canciones en el cine. Análisis contrastivo inglés-español de dos canciones de Disney. Realizado por Amaya Villanueva Aguilar
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
2000 | Proyecto fin de carrera |
LA TRADUCCIÓN DIPLOMÁTICA EN ESPAÑA
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2000 | Capítulo de libro |
THE TRANSLATOR AS MEDIATOR IN ADVERTISING SPANISH PRODUCTS IN ENGLISH-SPEAKING MARKETS
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
2000 | Capítulo de libro |
Rapport de Stage chez Armaris Traduction
SILVIA PARRA GALIANO
|
2000 | Proyecto fin de carrera |
Informe de las prácticas realizadas en la recepción del Hôtel Atrium
SILVIA PARRA GALIANO
|
2000 | Proyecto fin de carrera |
NEW APPROACH TO LEGAL TRANSLATION
CATHERINE LOUISE WAY
|
2000 | Book-Review |
STRUCTURING SPECIALISED TRANSLATION COURSES: A HIT AND MISS AFFAIR
CATHERINE LOUISE WAY
|
2000 | Capítulo de libro |
LA ELABORACION DE GUIONES MULTIMEDIA COMO INSTRUMENTO DE DESARROLLO Y MEJORA DE LA EXPRESION ESCRITA
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
1999 | Capítulo de libro |
HACIA UNA TRADUCCIÓN DE CALIDAD : TÉCNICAS DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE ERRORES
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
1999 | Libro |
AN APPROACH TO DIPLOMATIC TRANSLATION.
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
1999 | Articulo |
La Traducción Jurada de los Títulos y Diplomas de Enseñanza Primaria y Secundaria en Francia
SILVIA PARRA GALIANO
|
1999 | Proyecto fin de carrera |
EJERCICIOS PREVIOS A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS EN LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR
CATHERINE LOUISE WAY
|
1999 | Capítulo de libro |
CÓMO ESTRUCTURAR UN CURSO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: PREMISAS BÁSICAS
CATHERINE LOUISE WAY
|
1999 | Capítulo de libro |
TEACHING LEGAL TRANSLATION IN GRANADA
NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR, CATHERINE LOUISE WAY
|
1999 | Capítulo de libro |
EL PAPEL DE LOS EDUCADORES EN LA FORMACIÓN PARA EL RESPETO DE LOS DERECHOS HUMANOS. ‘JUAN SALVADOR GAVIOTA’ COMO EJEMPLO DE INSTRUMENTO DIDÁCTICO DESDE EL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA O DESDE SU TRADUCCIÓN
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
1998 | Capítulo de libro |
EDUCACIÓN PARA LA PAZ Y LA TOLERANCIA A TRAVÉS DE LA LENGUA EXTRANJERA
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
1998 | Capítulo de libro |
JUAN SALVADOR GAVIOTA, DE RICHARD BACH: TRADUCCIÓN, DIDÁCTICA Y RECEPCIÓN
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
1998 | Libro |
JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL DE R. BACH: TRADUCCION DIDACTICA Y RECEPCION
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
1998 | Tesis Doctoral |
LA TRADUCCIÓN DE LOS TÍTULOS DE LAS PELÍCULAS Y LAS SERIES DE TELEVISIÓN
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
1998 | Articulo |
LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN EL PARLAMENTO EUROPEO SOBRE EL TEMA DE AMÉRICA LATINA (1986-1987)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1998 | Libro |
LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE TERRORISMO
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1998 | Libro |
LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS EN MATERIA DE POLÍTICA REGIONAL (1986-1987)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1998 | Libro |
LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE POLÍTICA INDUSTRIAL (1986-1987)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1998 | Libro |
LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE POLÍTICA AGRÍCOLA COMÚN (1986-1987)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1998 | Libro |
LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE POLÍTICA PESQUERA (1986-1987)
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1998 | Libro |
Terminología y Documentación
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1998 | Capítulo de libro |
L’ESPAGNE ET L’EUROPE COMMUNAUTAIRE: 1977-1987
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1997 | Libro |
THE TRUTH IS OUT THERE: SATELLITE TELEVISION IN TEFL
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
1996 | Articulo |
TRANSLATION AND THE LAW
CATHERINE LOUISE WAY
|
1996 | Book-Review |
TEACHING LEGAL TRANSLATION: METHODOLOGICAL ASPECTS OF LEGAL TRANSLATION
NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR, CATHERINE LOUISE WAY
|
1996 | Capítulo de libro |
Historia de Italia
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
1994 | Libro |
TRADUCTION, TERMINOLOGIE, RÉDACTION
CATHERINE LOUISE WAY
|
1994 | Book-Review |
L’ESPAGNE ET L’EUROPE COMMUNAUTAIRE 1977-1987.
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
1994 | Tesis Doctoral |
Trabajo fin de Máster: Control Integrado para la lucha contra las plagas de Invernadero
SILVIA PARRA GALIANO
|
1993 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
OBJETIVOS PLANTEADOS EN LA PRIMERA ETAPA DEL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR, CATHERINE LOUISE WAY
|
1991 | Articulo |
La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: necesidades del estudiantado
MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
|
1900 | Capítulo de libro |
Foreword
GUADALUPE SORIANO BARABINO
|
1900 | Capítulo de libro |
INFLUENCIAS EXTERNAS EN EL DESARROLLO DE LOS SECTORES ESCOLAR Y UNIVERSITARIO DEL REINO UNIDO
ELVIRA CÁMARA AGUILERA
|
- | Libro |
y práctica de la subtitulación inglés-español
ADRIÁN FUENTES LUQUE
|
- | Book-Review |
Babel. Revue internationale de la traduction
MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
|
- | Articulo |