Avanti. Avances en Traducción e Interpretación

Grupo: HUM763
Rama: HUM
Acrónimo: AVANTI
Web: Enlace
Situación grupo: Definitivo
Estado grupo: Válido
Investigador responsable: GUADALUPE SORIANO BARABINO

Listado de producción del grupo

Datos obtenidos de UGR y plataforma SICA2

Listando 538 resultados
Titulo Año Tipo

La literatura surrealista francesa en la España franquista (1959-1975). Traducción, censura y recepción de Louis Aragon

Marian Panchón Hidalgo
2023 Libro

¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones.

SILVIA PARRA GALIANO
2022 Capítulo de libro

¿Correcciones o mejoras textuales? Cuándo intervenir en la revisión y corrección de traducciones.

SILVIA PARRA GALIANO
2022 Capítulo de libro

Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor: Versión en español y en inglés

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2022 Articulo

¿Fomentando las creencias de autoeficacia en la formación de traductores¿.

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2022 Libro

Traduction et réception du surréalisme bretonnien : un engagement politique face à la censure franquiste

Marian Panchón Hidalgo
2022 Articulo

¿Estamos enseñando lo que necesitan? Más allá de la empleabilidad en los Estudios de Traducción

MERCEDES GARCÍA DE QUESADA, MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2022 Articulo

De Sensualidad y Erostismo

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2021 Libro

La subtitulación para personas sordas y con deficiencias auditivas: propuestas normativas y análisis de necesidades en las Antillas Mayores de habla española

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2021 Tesis Doctoral

Análisis comparativo de las versiones francesa, italiana y española para doblaje de la serie Juego de tronos

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2021 Tesis Doctoral

Estudio descriptivo de los servicios de traducción e interpretación en las Fuerzas Armadas españolas

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2021 Tesis Doctoral

Seguridad jurídica, ética profesional y traducción: estudio de caso (documento notarial marroquí redactado en francés).

SILVIA PARRA GALIANO
2021 Capítulo de libro

Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones

SILVIA PARRA GALIANO
2021 Articulo

Translators¿ and Revisers¿ Competences in Legal Translation: Revision Foci in Prototypical Scenarios

SILVIA PARRA GALIANO
2021 Articulo

Investigación en torno a la variación sociolingüística en el ámbito de la oncología

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2021 Capítulo de libro

L enseignement de la traduction économique et financière : proposition didactique

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2021 Articulo

Les sept ports de l¿amour (de l arabe)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2021 Libro

traducción, obras poéticas, labor traslativa, traductores/as, poetas/isas

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2021 Articulo

Entre la lingüística forense y la traducción juridical. Análisis comparado de delitos contra la libertad sexual en España y Francia: el caso de ¿La Manada¿

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2021 Capítulo de libro

A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2021 Articulo

Teachers¿ feedback and trainees¿ confidence: Do they match?

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2021 Articulo

How can translation teachers care for their students? A case study on verbal persuasion and translation students¿ self-efficacy beliefs

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2021 Articulo

A Pre-translation Framework for Public Service Translation: A Sociological Approach.

Elena Ruiz Cortés
2021 Articulo

La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica.

Elena Ruiz Cortés
2021 Articulo

María del Mar Sánchez Ramos, Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos, Berlín, Peter Lang, 2020, 184 págs.

Elena Ruiz Cortés
2021 Book-Review

Translation Policy: A Tool to Digitally Empower or to Digitally Disempower Migrant Communities?

Elena Ruiz Cortés
2021 Articulo

Dictature versus démocratie : traduction et réception de “Manifestes du surréalisme” d’André Breton dans les années 60 en Espagne et en Argentine

Marian Panchón Hidalgo
2021 Articulo

La memoria reciente de España en “Manolito Gafotas” de Elvira Lindo: Particularidades de la obra y de sus traducciones

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2020 Capítulo de libro

Using Subtitling to Improve Military ESP Listening Comprehension: An Experimental Study

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2020 Articulo

Exploring Venezuela¿s Audiovisual Translation Landscape

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2020 Articulo

When Puerto Rico talked to the world: pioneering dubbing in the Caribbean

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2020 Articulo

Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2020 Articulo

La traducción audiovisual en Venezuela: aspectos históricos, técnicos y profesionales

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2020 Articulo

Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2020 Articulo

Understanding the Urgent Need for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in the Spanish-Speaking Greater Antilles

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2020 Articulo

Communication and Immigrantion: New Challenges for an Intercultural Society

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2020 Capítulo de libro

Derecho de nacionalidad en Suecia

RICARDO RUEDA VALDIVIA, MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2020 Capítulo de libro

Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio traductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y Reino Unido (un estudio de caso)

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2020 Tesis Doctoral

Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido

CATHERINE LOUISE WAY
2020 Tesis Doctoral

Training and pedagogical implications

CATHERINE LOUISE WAY
2020 Capítulo de libro

Las mujeres en el mundo económico y empresarial actual: terminología y fraseología especializadas

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2020 Capítulo de libro

Particularités terminologiques inhérentes à la traduction médicale en langues espagnole et française : typologie et stratégies applicables

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2020 Articulo

Phraséologie spécialisée et variation sociolinguistique : le rôle déterminant de la situation communicative

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2020 Articulo

«Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2020 Capítulo de libro

Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: a model of text analysis for training legal translators

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2020 Articulo

To Translate or not to Translate: Narratives and Translation in the UK Home

Elena Ruiz Cortés
2020 Articulo

To Translate or not to Translate: Narratives and Translation in the UK Home

Elena Ruiz Cortés
2020 Articulo

Legal-linguistic Analysis of EU Law and its Transpositions: A Useful Approach to Explore Harmonisation Problems?

Elena Ruiz Cortés
2020 Articulo

Prieto Ramos, Fernando (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication

Elena Ruiz Cortés
2020 Review

La paratraduction en France des romans graphiques espagnols de type historique : “L’Art de voler” d’Altarriba et Kim versus “La Nueve” de Roca

Marian Panchón Hidalgo
2020 Articulo

La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon

Marian Panchón Hidalgo
2020 Articulo

Implicaciones del género en el discurso interpretado

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2019 Articulo

Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2019 Libro

Evaluadora de TFM: La transferencia de las referencias culturales de carácter religioso en la traducción al español de la novela infantojuvenil. Autora : Lubna Sallakh.

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2019 Proyecto fin de carrera

La traducción en la promoción turística: el caso de España, marca e imagen

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2019 Capítulo de libro

Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2019 Articulo

Un águila en un contexto audiovisual multilingüe: el próspero Nollywood nigeriano

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2019 Capítulo de libro

El portafolio en la evaluación de la traducción especializada: percepción del estudiantado

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2019 Articulo

Termini e testi a fronte: algunas reflexiones en torno a la traducción del certificado de antecedentes penales en la Unión Europea

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2019 Capítulo de libro

La traducción del francés al español de un informe de la Federación Internacional de los Derechos Humanos (FIDH)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2019 Tesina

La traducción jurada de documentos de constancia del estado civil en Brasil, España y Portugal

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2019 Tesis Doctoral

Comparación de la traducción de recursos digitales en un procedimiento de extranjería en España y en el Reino Unido: un estudio de caso

Elena Ruiz Cortés
2019 Articulo

Language in Supranational and National Law-Making: The Case of Directives and their Transposition into National Law

Elena Ruiz Cortés
2019 Articulo

Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo

Marian Panchón Hidalgo
2019 Articulo

L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste : du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton

Marian Panchón Hidalgo
2019 Articulo

La paratraduction des oeuvres politiques surréalistes sous le second franquisme (1959-1975)

Marian Panchón Hidalgo
2019 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN DE LOS CONCEPTOS JURÍDICOS DEL DERECHO DE SUCESIONES EN LA UE. ANÁLISIS DEL REGLAMENTO 650/2012 EN INGLÉS Y ESPAÑOL

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2018 Tesis Doctoral

Panorama general de la LIJ y su traducción en España: evolución y tendencias

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2018 Capítulo de libro

Trabajo Fin de Máster: Traducción de parte del primer capítulo ‘Kip’ de la novela “The better son”, de la escritora australiana Katherine Johnson, del alumno Jesús Espinilla Moro, presentado en septiembre 2018 con una calificación de 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience

ADRIÁN FUENTES LUQUE, JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO
2018 Capítulo de libro

La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: necesidades del estudiantado

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2018 Capítulo de libro

Memoria de prácticas profesionales: la traducción al español en las Naciones Unidas

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Análisis y traducción del “Instrumento de ratificación del Convenio del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia contra la mujer y la violencia doméstica”

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2018 Proyecto fin de carrera

Prácticas en el ámbito sanitario: traducción e interpretación en el Hospital La Inmaculada

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de un proyecto de traducción de fragmentos de la Ley de Extranjería en vigor

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

TFM: Simulación de un proyecto de traducción jurídica: solicitud de asistencia judicial en materia penal

SILVIA PARRA GALIANO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

La Norma internacional ISO 17100:2015 para servicios de traducción como orientación profesional en los Grados en Traducción e Interpretación

SILVIA PARRA GALIANO
2018 Capítulo de libro

Título del TFM: La traducción de un artículo especializado: un caso práctico.

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Título del TFM: Simulación de un proyecto de traducción: sentencia Timbrel contra Secretary of State for Work and Pensions.

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo fin de máster (título): Del aula a las prácticas profesionales externas.

SILVIA PARRA GALIANO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Título del TFM: Simulación de proyecto de traducción: traducción de un expediente de sustracción de menores (francés-español).

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

LA CONFIANZA DEL ESTUDIANTADO DE TRADUCCIÓN EN SU CAPACIDAD PARA TRADUCIR: SU DESARROLLO EN LA FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN RECIBIDA EN ESPAÑA

CATHERINE LOUISE WAY
2018 Tesis Doctoral

El lenguaje jurídico en español e inglés de los Reglamentos de la Unión Europea en el ámbito del Derecho civil: análisis lingüístico a través de un corpus textual.

CATHERINE LOUISE WAY
2018 Tesis Doctoral

Prólogo

CATHERINE LOUISE WAY
2018 Capítulo de libro

Controversias jurídicas derivadas de problemas de traducción: El caso del multilingüismo en la Unión Europea de Rocío del Alba Carrascxo Requena

CATHERINE LOUISE WAY
2018 Proyecto fin de carrera

Título del TFM: Simulación de proyecto de traducción: traducción de un segmento de El novio de mi hija la maltrata, ¿qué podemos hacer? Guía para madres y padres con hijas adolescentes que sufren violencia de género.

CATHERINE LOUISE WAY
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Las figuras patéticas en Sacrificio y su traducción al francés

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2018 Capítulo de libro

Análisis de la variación denominativa de 20 términos económico-financieros en El País digital (2008-2010)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2018 Articulo

Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2018 Articulo

La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Articulo

Las creencias de autoeficacia del estudiantado de Traducción: una radiografía de su desarrollo

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Tesis Doctoral

Simulación de un proyecto de traducción jurídica: solicitud de asistencia judicial en materia penal

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de proyecto de traducción: traducción de un segmento de El novio de mi hija la maltrata, ¿qué podemos hacer? Guía para madres y padres con hijas adolescentes que sufren violencia de género.

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de proyecto de traducción: Sentencia de la Cour d¿appel sobre conflictos laborales

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2018 Trabajo conducente a obtención de DEA

Aragon en Espagne – censure sous le second franquisme : le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967)

Marian Panchón Hidalgo
2018 Capítulo de libro

André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” (1952)

Marian Panchón Hidalgo
2018 Articulo

La “mauvaise” traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste

Marian Panchón Hidalgo
2018 Articulo

Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon

Marian Panchón Hidalgo
2018 Capítulo de libro

Trabajo de Fin de Máster: Análisis contrastivo de las traducciones española y francesa de los referentes culturales en Tiempo de errores de Mohamed Chukri

ELVIRA CÁMARA AGUILERA, SILVIA PARRA GALIANO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Traducción de la obra ‘The love killers’, de Jackie Collins, realizado por Mª Rosario Trigo Moral

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2017 Proyecto fin de carrera

Simulación de un proyecto de traducción literaria EN > ES. Slats y Bones, un musical en dos actos

MERCEDES GARCÍA DE QUESADA, ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2017 Tesina

Nollywood stands up: mapping Nigeria’s audiovisual sector

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2017 Capítulo de libro

An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2017 Articulo

El papel del Derecho comparado en el aula de traducción especializada

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Proyecto fin de carrera

Traducción de un texto turístico: guía de Ciudad Real

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de un proyecto de traducción: traducción de una solicitud de auxilio judicial internacional (inglés-español)

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Estudio introductorio de la situación de la traducción judicial en la Comunidad Autónoma de Galicia: ejemplo de una comunidad bilingüe.

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de un encargo profesional de revisión de un texto jurídico: determinación de la estrategia y metodología del proceso de revisión

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de un proyecto de traducción de un informe de idoneidad en un proceso de adopción internacional en Costa de Marfil

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de un proyecto de traducción: traducción de una guía sobre matrimonios del mismo sexo

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Estudio comparativo de la macroestructura de la escritura de compraventa española y el formulario TR1 del Reino Unido

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

El Derecho comparado como herramienta en el aula de traducción especializada: un estudio de caso

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2017 Capítulo de libro

Trabajo de Fin de Máster: Memoria de prácticas en Ofilingua

ESPERANZA MACARENA PRADAS MACÍAS, SILVIA PARRA GALIANO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo de Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción: traducción de una guía sobre unión civil entre personas del mismo sexo (EN-ES)

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo de Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción sobre la asistencia médica para morir, sistema jurídico canadiense

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las Normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006

SILVIA PARRA GALIANO
2017 Articulo

Trabajo de Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción económico-financiera: estatutos de una empresa

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo fin de máster (título): Simulación de proyecto de traducción de un informe de idoneidad en un proceso de adopción internacional en Costa de Marfil

SILVIA PARRA GALIANO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Estudiante: Rosa Andrea Calero Guerrero Título del TFM: Simulación de un encargo de traducción: las sentencias de la Cour de Cassation francesa relativas a los delitos informáticos (ámbito penal) Directora: Dra. Esperanza Alarcón Navío. Fecha: 29.06.2017

SILVIA PARRA GALIANO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo fin de máster (título): Simulación de un encargo profesional de revisión de un texto jurídico: determinación de la estrategia y metodología del proceso de revisión

SILVIA PARRA GALIANO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

La formación interdisciplinar del traductor e intérprete: un análisis de los retos en Educación Superior en España en respuesta a las demandas del mercado global en Traducción e Interpretación, concretamente en el entorno profesional del comercio exterior

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Tesis Doctoral

NUEVAS APROXIMACIONES AL DERECHO COMPARADO: MOTIVACIÓN Y APRENDIZAJE SIGNIFICATIVO

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Capítulo de libro

Written and Oral Communication

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Capítulo de libro

El Currículo en Traducción e Interpretación: Comparación de los Currícula en Traducción e Interpretación entre China y en España. Hacia unas Bases para el Diseño Curricular

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Tesis Doctoral

Teaching and Assessing Intercultural Competence: From Common Ground to Divergence

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Capítulo de libro

Miembro del tribunal de tesis de Robert Martínez Carrasco en Universidad Jaume I

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Tesis Doctoral

Experta externa del Tribunal Tesis: Translation Competence: Development among Learners: A Problem-Solving Perspective¿. Doctorando: Si Cheng Departamento: School of Arts Languages and Cultures Universidad: University of Manchester

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Tesis Doctoral

Miembro tribunal de tesis de Robert Martínez-Carrasco

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Tesis Doctoral

Miembro externa del tribunal de tesis de Si CHENG: Translation Competence Development among Learners: A Problem-Solving Perspective

CATHERINE LOUISE WAY
2017 Tesis Doctoral

¿La interdisciplinariedad en los estudios de traducción y su manifestación en el contexto de la formación de traductores: diseño del corpus verifid para el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa pública del Grado en Traducción e In

CATHERINE LOUISE WAY, Marián MORÓN MARTÍN
2017 Tesis Doctoral

Derecho comparado y textología comparada: estudio comparativo de contratos de trabajo en España y Francia

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Articulo

La interdisciplinariedad en los Estudios de Traducción y su manifestación en el contexto de la formación de traductores: diseño del corpus VERIFID para el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa pública del grado en Traducción e Int

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Tesis Doctoral

Simulación de proyecto de traducción: Traducción de una solicitud de auxilio judicial internacional (inglés-español)

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

La traducción jurada de documentos académicos: un caso práctico

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Trabajo conducente a obtención de DEA

La adopción internacional desde un punto de vista traductológico

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2017 Proyecto fin de carrera

El Derecho Comparado y el ACD como herramientas para la incorporación de metodologías activas al aula de Traducción y Derecho

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2017 Capítulo de libro

Constructive Conflict-Resolution in the 21st Century

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2017 Capítulo de libro

Self-Confidence and its Role in Translator Training: The Students¿ Perspective

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2017 Capítulo de libro

Utilidad del análisis jurídico comparado desde una perspectiva histórico-social como aproximación al derecho comparado: el derecho de extranjería en España y en el Reino Unido

Elena Ruiz Cortés
2017 Capítulo de libro

Doors offering a glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme”

Marian Panchón Hidalgo
2017 Articulo

“La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon dans l’Espagne franquiste : un cas de trahison et de mauvaise traduction ?

Marian Panchón Hidalgo
2017 Capítulo de libro

Traduccón y asimetría: Manolito Gafotas y su traducción al inglés como ejemplo de intervencionismo

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Articulo

Estudio descriptivo-comparativo de los amtal claros en traducciones del Corán en español

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Tesis Doctoral

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Paloma Fernández Martínez. Calif. 9

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Víctor Medina Castillo. Calif. 6

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

Evaluadora en la Comisión de Evaluación del TFM: “Variación lingüística del español en el doblaje del series médicas: ‘The night shift’, realizado por Sabrina Soledad Ojea Chapelet

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Análisis contrastivo de la traducción inglés-español en el marco de la LIJ: Diario de Greg. Realizado por Violeta Feijóo Caño y Marina Parra Sánchez

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

Trabajo Fin de Máster: Simulación de un proyecto de traducción literaria inglés/español: Slats y Bones, un musical en dos actos. Realizado por la alumna Nuria Martos Rodríguez, con una calificación de 9.5

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Rosa Andrea Calero Guerrero. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Eunice Martín Alonso. Calif. 7

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Saray García Ávila. Calif. 9

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Mª Mar Moya Reyes. Calif. 7

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducción de la obra ‘The love killers’ de Jackie Collins. Presentado por Mª Rosario Trigo Moral. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Elisa Merino Pérez. Calif. 6

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Blanca Paniego Gámez. Calif. MH

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Gema Blanco Quintana. Calif. 8.5

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Proyecto fin de carrera

Adélaïde Blasquez, memoria del exilio en una narrativa del entre-deux

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Tesis Doctoral

Estudio contrastivo y traductológico del eufemismo en chino y español a partir de tres novelas clásicas de las dinastías Ming (1368-1644 d. C.) y Qing (1636-1912 d. C.)

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2016 Tesis Doctoral

A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience

ADRIÁN FUENTES LUQUE, JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO
2016 Articulo

A collaborative multimodal working environment for the development of the instrumental and professional competences by trainee translators: an innovative teaching experience

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2016 Articulo

Subtitling for mission accomplishment: an experimental study of the effect of subtitling as a task on listening comprehension for learners of military English for Specific Purposes

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2016 Tesis Doctoral

Branding and selling a country through translated tourism advertising: Spain¿s image

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2016 Articulo

Interpreting at war: a case study on EUFOR BiH ALTHEA

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2016 Tesis Doctoral

Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programador

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2016 Tesis Doctoral

La denominación de órganos jurisdiccionales en la traducción de sentencias civiles del Tribunal de Justicia de la UE: análisis de equivalencias francés-español y elaboración de fichas traductológicas

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Una aproximación a la traducción oficial en el Ecuador: análisis normativo, educativo y profesional en el Derecho corporativo

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Estudio de la terminología jurídica en los medios de comunicación: el caso Nóos.

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

La situación de la traducción de los textos judiciales en la administración de justicia de la Comunidad Autónoma de Galicia: traducir o no traducir, una cuestión de ideología. Un trabajo exploratorio.

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Elaboración de fichas traductológicas basadas en el estudio del caso de los Papeles de Panamá.

SILVIA PARRA GALIANO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo de Fin de Máster: Simulación de un encargo de traducción: las sentencias de la Cour de Cassation francesa relativas a los delitos informáticos (ámbito penal)

SILVIA PARRA GALIANO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Translations revision: fundamental methodological aspects and effectiveness of the EN 15038:2006 for translation quality assurance

SILVIA PARRA GALIANO
2016 Capítulo de libro

Dirección TFM en el MU en Traducción Profesional (UGR)

SILVIA PARRA GALIANO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo de Fin de Máster: Creación y compilación de fichas traductológicas de términos extraídos del ámbito de las pensiones compensatorias

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo Fin de Máster: Memoria de prácticas profesionales: la traducción de textos de las Naciones Unidas

SILVIA PARRA GALIANO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo Fin de Máster: Simulación de proyecto de traducción: Traducción de una comisión rogatoria (francés-español)

SILVIA PARRA GALIANO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

A quantitative study of translation difficulty based on an analysis of text features in Japanese-to-English short passage translation tests

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Tesis Doctoral

Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in Spain: the case of Arabic as a first foreign language

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Capítulo de libro

Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Capítulo de libro

La formación de traductores e intérpretes árabeespañol: adecuación del diseño curricular en la Universidad de Granada

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Tesis Doctoral

Estudio de la terminología jurídica en los medios de comunicación: el caso Nóos

CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Tesina

Una propuesta dinámica para la integración de la localización en la formación de traductores

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Tesis Doctoral

La situación de la traducción de los textos judiciales en la administración de justicia de la Comunidad Autónoma de Galicia: traducir o no traducir, una cuestión de ideología. Un trabajo exploratorio.

CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Tesina

Una aproximación a la traducción oficial en El Ecuador: análisis normativo, educativo y profesional en derecho corporativo

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Tesina

Bridging the Gap between Saudi Translator Training Programmes and the Needs of Saudi Translation Students and Market

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Tesis Doctoral

La Competencia Intercultural en la formación y profesión del traductor: un estudio empírico-descriptivo

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Tesis Doctoral

La denominación de órganos jurisdiccionales en la traducción de sentencias civiles del Tribunal de Justicia de la UE: análisis de equivalencias francés-español y elaboración de fichas traductológicas

CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Tesina

Elaboración de fichas traductológicas basadas en el estudio del caso de los ¿Papeles de Panamá

CATHERINE LOUISE WAY
2016 Tesina

LA INTERACCIÓN ENTRE EL TRADUCTOR APRENDIZ Y EL ESPECIALISTA COMO MÉTODO DE MEJORA DE LA COMPETENCIA COGNITIVA: UNA EXPERIENCIA DIDÁCTICA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2016 Articulo

La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2016 Capítulo de libro

Una experiencia didáctica centrada en actividades de pre-traducción en torno a referencias culturales en textos literarios

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2016 Articulo

La sentencia como objeto de traducción inglés-español: estudio basado en corpus de sentencias de propiedad intelectual e industrial en los Estados Unidos

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Tesis Doctoral

Comparative Law for Legal Translators

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Libro

La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Articulo

El uso del ordenador en pruebas de traducción en la formación de traductores: un estudio empírico-exploratorio

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Simulación de proyecto de traducción: Traducción de una comisión rogatoria (francés-español).

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Trabajo conducente a obtención de DEA

Contratos de trabajo: traducción y análisis terminológico-fraseológico

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2016 Proyecto fin de carrera

PROYECTO PRA2: MEDIDAS DE DIVULGACION, CONCIENCIACION Y EVALUACION DE LA ACCESIBILIDAD UNIVERSAL APLICADAS A PATRIMONIO Y PAISAJE.

ANTONIO JAVIER CHICA NÚÑEZ, MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2016 Capítulo de libro

Actas de las I Jornadas de Investigadores en Formación: Fomentando la insterdisciplinariedad

María de la Luz Cádiz Gurrea, José Luis Romero Béjar, MARÍA DEL MAR HARO SOLER, RAFAEL JESÚS BERGILLOS MECA, Itsaso Colás Blanco
2016 Libro

A children’s comparative study of recall, comprehension and motivation of one foreign book in three translation versions

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Articulo

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Lara Martín Martín. Calif. 10

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Análisis de la traducción de ‘Fantastic Mr. Fox’ de Roald Dahl. Realizado por Bernardo Soler Cámara. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Aproximación a la traducción de la novela de literatura juvenil ‘Crepúsculo’. Realizado por Desirée Calvente Gómez. Calif. 9.5

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Análisis contrastivo de la traducción inglés-español en el marco de la LIJ: Diario de Greg. Presentado por Marina Parra Sánchez. Calif. 9

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Mª Teresa Bueno Linares. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Ángeles Cobo Martínez. Calif. 9

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Eva Mª Domínguez Jiménez. Calif. 9.5

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Análisis contrastivo de la traducción inglés-español en el marco de la LIJ: ‘Diario de Greg’. Realizado por Violeta Feijóo. Calif. 9

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Antonio R. Castro Alabarce. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Mª Mar Albert de Carranza. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Lourdes Barrios García. Calif. 9

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Marina Chaparro Gallego. Calif. 9

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Mª Rosario González Linares. Calif. 9.5

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por Paula González Checa. Calif. 7

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir ficción: J. K. Rowling como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Harry Potter y el cáliz de fuego’. Realizado por José Manuel Puerto Cabeza. Calif. 7

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

TFG: Análisis y comparación de varias traducciones al español de ‘Alicia en el país de las maravillas’. Realizado por Cynthia Sánchez González. Calif. 5

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2015 Proyecto fin de carrera

La traducción audiovisual en Marruecos: estudio descriptivo y análisis traductológico

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2015 Tesis Doctoral

Análisis comparativo de cinco traducciones de Wuthering Heights, de Emily Brontë

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2015 Tesis Doctoral

Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2015 Capítulo de libro

El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2015 Articulo

Trabajo Fin de Master: La orden de protección (Domestic Violence Protection Order) en España y Reino Unido: un análisis previo macroestructural y jurídico

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO, SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2015 Trabajo conducente a obtención de DEA

Traducción e Interpretación jurada y judicial en los sistemas español y estadounidense: luces y sombras

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2015 Trabajo conducente a obtención de DEA

Acercamiento a los Estudios de Traducción en Túnez: análisis del Máster Profesional de Traducción de la Universidad de La Manouba

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2015 Trabajo conducente a obtención de DEA

El derecho a la asistencia de un intérprete como parte del derecho fundamental a la defensa en la Unión Europea

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2015 Trabajo conducente a obtención de DEA

El papel del intérprete judicial en los procesos penales como salvaguardia del derecho a la defensa y del derecho a un juicio justo: análisis de su contexto profesional y de la normativa aplicable en España

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2015 Trabajo conducente a obtención de DEA

Reseña bibliográfica de Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012)

SILVIA PARRA GALIANO
2015 Book-Review

(2015) El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación

SILVIA PARRA GALIANO
2015 Capítulo de libro

Trabajo de Fin de Master: El proceso de adopción internacional. Entre el Derecho y la Traducción

SILVIA PARRA GALIANO, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2015 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo de Fin de Master: Estudio comparativo de la macroestructura de la solicitud de residencia de familiar de ciudadano de la UE en España y Reino Unido

SILVIA PARRA GALIANO, CATHERINE LOUISE WAY, Elena Ruiz Cortés
2015 Trabajo conducente a obtención de DEA

Book review of Traducción Económica y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicación al Francés y al Español (2012).

SILVIA PARRA GALIANO
2015 Book-Review

Translators in the Making. An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and its Development

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Tesis Doctoral

The Steep and Thorny Way to Argumentative Equivalence. An Interpreting-orientes Analysis of Political Argumentation in the ARGO Corpus

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Tesis Doctoral

La traducción de los documentos académicos en la combinación lingüística ruso-español

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Tesis Doctoral

La traducción en la adopción internacional. Propuesta de análisis pre-traductológico de un expediente de adopción internacional tramitado entre España y la India: la certificación registral de dominio español

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Tesis Doctoral

The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Articulo

Estudio comparativo de la macroestructura de la demanda de divorcio en España y en Estados Unidos

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Proyecto fin de carrera

Preface

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Capítulo de libro

La traducción en el transporte marítimo. Descripción de un campo profesional y sus políticas de traducción

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Tesis Doctoral

New Horizons in Translation Research and Education 3

CATHERINE LOUISE WAY
2015 Libro

Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2015 Articulo

El lenguaje del sector inmobiliario en español y francés

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2015 Capítulo de libro

Étude terminographgique descriptive, systématique et bilingue dans le domaine des aliments fonctionnels et des nutraceutiques

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2015 Articulo

Estudo das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas dun texto do ámbito dos alimentos funcionais e nutracéuticos dende unha perspectiva traductora

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2015 Articulo

LA TRADUCCIÓN DE LOS CONTRATOS DE EMPLEO ENTRE FRANCIA Y ESPAÑA

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2015 Capítulo de libro

Teaching in Diversity and Training from Diversity: a translational approach

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2015 Articulo

La traducción y su importancia en el turismo cultural

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2015 Proyecto fin de carrera

Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor

PAMELA BLANCHARD FABER BENITEZ, ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Articulo

El humor y otros problemas de traducción en “Charlie y el gran ascensor de cristal” de Roald Dahl

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Articulo

TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Soledad Carnero Granados. Calif. 6

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Blanca Barredo Benítez. Calif.: Matrícula de Honor

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Sonia Esteban Sierra. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Begoña Moreno de Cisneros Carrera. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Carmen Municio Díaz. Calif. 8

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Amparo Ocaña Martos. Calif. 6

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Proyecto fin de carrera

TFG: Traducir el humor: R. Dahl como paradigma de los retos de traducción inglés-español y el caso de ‘Charlie y el gran ascensor de cristal’, realizado por Irene Perona García. Calif. 9.5

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2014 Proyecto fin de carrera

Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2014 Tesis Doctoral

Las políticas lingüísticas de los Organizaciones Internacionales: análisis específico de la Unión Europea

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2014 Trabajo conducente a obtención de DEA

10ème Chambre, instants d’audience : Un testimonio sobre la Justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la Traducción jurídica

SILVIA PARRA GALIANO
2014 Capítulo de libro

Estudio empírico-descriptivo del desarrollo de la competencia estratégica en la formación de traductores

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Tesis Doctoral

Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Capítulo de libro

La adquisición de la competencia traductora mediante diarios de traducción en la asignatura THAB (inglés)

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Proyecto fin de carrera

Estudio comparativo de la macroestructura del contrato de agencia en España y en el Reino UNido

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Proyecto fin de carrera

Traducción financiera: bases para un diseño curricular

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Tesis Doctoral

Translation in University Foreign-Language Curricula: An Analysis of Teacher’s Attitudes with Reference to Vocational and Transferability Criteria

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Tesis Doctoral

La internacionalización empresarial: estudio de la macroestructura del balance de situación español-inglés

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Proyecto fin de carrera

Juan Miguel Ortega Herraáez 2011 Granada Interpretar para la Justicia Comares

CATHERINE LOUISE WAY
2014 Book-Review

Innovación docente en traducción económica e institucional

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2014 Capítulo de libro

Sacrifice

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2014 Libro

Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2014 Articulo

Resoluciones judiciales en primera instancia: traducción y análisis traductológico

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2014 Proyecto fin de carrera

Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2014 Tesis Doctoral

Caracterización y contextualización de la traducción financiera: estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2014 Tesis Doctoral

Traducción de un certificado de nacimiento de la República Democrática del Congo

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2014 Proyecto fin de carrera

El proceso de traducción de textos jurídicos (francés-español): problemas y técnicas de traducción

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2014 Proyecto fin de carrera

La paratraduction en espagnol de l’oeuvre “La Liberté ou l’amour !” de Robert Desnos

Marian Panchón Hidalgo
2014 Articulo

El análisis traductológico comparado de las traducciones española y serbia de la novela infantil británica ‘Clarice Bean-Spells Trouble’, realizado por Kristina Colic

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2013 Trabajo conducente a obtención de DEA

Puerto Rico

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2013 Capítulo de libro

A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2013 Articulo

Análisis textual del acta de matrimonio jordana

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2013 Trabajo conducente a obtención de DEA

El árabe marroquí (Dariya) y su singularidad social (el caso de España): la necesidad de una formación de intérpretes en los servicios públicos

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2013 Trabajo conducente a obtención de DEA

Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)

SILVIA PARRA GALIANO
2013 Capítulo de libro

Tracks and Treks in Translation Studies

CATHERINE LOUISE WAY
2013 Libro

La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación.

CATHERINE LOUISE WAY
2013 Tesis Doctoral

Perspective sociolinguistique des emprunts de l¿anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País.

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2013 Articulo

La novela “Un puente sobre el Drina” en serbio y dos de sus traducciones al español: análisis descriptivo-contrastivo de las referencias culturales

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2013 Tesina

Introducción

ENRIQUE F. QUERO GERVILLA, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2013 Capítulo de libro

Traducir literatura

ENRIQUE F. QUERO GERVILLA, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2013 Libro

La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2013 Articulo

Trabajo Fin Máster: La confianza del estudiantado de Traducción en su capacidad para traducir: su desarrollo en la formación en Traducción. Calificación: MH. Dirigido por: Catherine Way

MARÍA DEL MAR HARO SOLER
2013 Tesina

La traducción de culturas errantes yiddish-español-inglés. Análisis traductológico comparado de la obra ‘Blonzende Shteren’ de Sholem Aleichem”, realizado por J. L. Galiano Guzmán.

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2012 Proyecto fin de carrera

Trabajo Fin de Máster: El cómic, nuevo territorio para los cuentos clásicos: ‘Fables’ de Bill Willingham y la traducción al español de las referencias culturales. Realizado por A. Isabel Quintana Marlasca.

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Subtitling for Mission Accomplishment: An Experimental Study of the Effects of Subtitling as a Learner Task on English for Specific Purposes for NATO & NATOISAF¿s Military and Police Advisory Teams

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

La traducción audiovisual en Marruecos

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

La historia de la traducción audiovisual en Latinoamérica: aproximación a su investigación

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2012 Capítulo de libro

La Aplicación de la Teoría Interpretativa o Théorie du Sens a la Interpretación Simultánea del Inglés al Español en el Ámbito Especializado de los Congresos de Medicina

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo de Fin de Grado: Traducción jurada del certificado de antecedentes penales de Nigeria: Análisis jurídico, textual y propuesta de traducción

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO, SILVIA PARRA GALIANO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

El balance de situación en el proceso de internacionalización empresarial: aplicación de un modelo traductológico integrador para su análisis textual y propuesta de traducción español-francés

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2012 Tesis Doctoral

La traducción del certificado de nacimiento iraquí al español: estudio jurídico comparado aplicado a la traducción

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Análisis contrastivo de la competencia textual en español del estudiantado de Derecho y de Traducción e Interpretación

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Análisis funcionalista del certificado de matrimonio senegalés

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Del lenguaje natural a la representación del conocimiento en lengua árabe: una aproximación al concepto jurídico de wilaya en Egipto

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Estudio jurídico-textual de la guarda y custodia a través del convenio regulador en España y Francia

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Reseña bibliográfica de Lenguaje, Derecho y Traducción – Language, Law and Translation (2011). Granada: Comares, 181 pág. Autores: ALONSO, BAIGORRI y CAMPBELL. TRANS (Revista De Traductología) nº 16: 133-134. ISSN: 1137-2311.

SILVIA PARRA GALIANO
2012 Book-Review

Trabajo Fin de Master: Análisis contrastivo de la competencia textual en español del estudiantado de Derecho y de Traducción e Interpretación

SILVIA PARRA GALIANO, CATHERINE LOUISE WAY
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo Fin de Master: Del lenguaje natural a la representación del conocimiento en lengua árabe: Una aproximación al concepto jurídico de wilaya en Egipto

SILVIA PARRA GALIANO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

Trabajo Fin de Master: La traducción del certificado de nacimiento iraquí al español: Estudio jurídico comparado aplicado a la traducción

SILVIA PARRA GALIANO
2012 Trabajo conducente a obtención de DEA

A Discourse Analysis Approach to Translator Training: More than words

CATHERINE LOUISE WAY
2012 Articulo

RISK MANAGEMENT BY TRAINEE TRANSLATORS: A STUDY OF TRANSLATION PROCEDURES AND JUSTIFICATIONS IN PEER-GROUP INTERACTION

CATHERINE LOUISE WAY
2012 Tesis Doctoral

Juez para dos capítulos del libro de Global Trends in Translator and Interpreter Training de Continuum 2012 editado por Séverine Hubscher-Davidson y Michal Borodo en la serie Continuum Advances in Translation editado por Jeremy Munday

CATHERINE LOUISE WAY
2012 Libro

El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financiera: glosario español-francés / francés-español

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Articulo

Le testament authentique en espagnol et en français: étude comparative

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Capítulo de libro

Le traducteur spécialisé: ressources documentarires traditionnelles et nouvelles technologies à son service

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Articulo

Le contrat de carte bancaire en espagnol et en français: une étude comparative et descriptive.

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Articulo

Las siglas en el lenguaje económico de la prensa española generalista

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Articulo

La crise immobilière en Espagne. Lexique pratique espagnol/français français/espagnol

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Libro

Métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción económica

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Capítulo de libro

Análisis contrastivo de la traducción al inglés de las referencias culturales presentes en Yerma.

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2012 Tesina

LENGUA Y DERECHO: LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN INTERDISCIPLINARIA

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2011 Capítulo de libro

Reseña bibliográfica de Interpretar para la justicia (2011)

SILVIA PARRA GALIANO
2011 Book-Review

Itzulpen zerbitzuetarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa

SILVIA PARRA GALIANO
2011 Articulo

Estudio empírico descriptivo de un corpus paralelo (inglés-español) de acuerdos de software libre. Implicaciones para su traducción

CATHERINE LOUISE WAY
2011 Tesis Doctoral

La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra “El pirata garrapata en tierras de Cleopatra”.

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2010 Tesis Doctoral

SHOPPING AROUND: TRANSLATING HUMOUR IN AUDIOVISUAL AND MULTIMEDIA ADVERTISING

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2010 Capítulo de libro

AUDIOVISUAL ADVERTISING: ‘DON’T ADAPT TO THE TEXT, BE THE TEXT’

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2010 Capítulo de libro

ON THE (MIS/OVER/UNDER)TRANSLATION OF THE MARX BROTHERS’ HUMOUR

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2010 Capítulo de libro

Nuevos retos lingüísticos ante el fenómeno de la inmigración: estudio de un caso

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2010 Capítulo de libro

La revisión en la Norma Europea EN-15038: 2006 para Servicios de Traducción

SILVIA PARRA GALIANO
2010 Articulo

El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados

CATHERINE LOUISE WAY
2010 Tesis Doctoral

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2010 Capítulo de libro

EL NOMBRAMIENTO DE TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS DE INGLÉS MEDIANTE ACREDITACIÓN ACADÉMICA: DESCRIPCIÓN DE LA FORMACIÓN ESPECÍFICA Y DEL GRADO DE SATISFACCIÓN DE LOS EGRESADOS

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2010 Tesis Doctoral

THE TRANSLATION OF PROPER NAMES IN CHILDREN’S LITERATURE

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2009 Articulo

Necesidades documentales y terminológicas en la Escuela Bolera. Tesis realizada por Mª de los Desamparados Espejo Aubero

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2009 Tesis Doctoral

EL TURISMO RURAL EN ESPAÑA: TERMINOLOGÍA Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2009 Articulo

COMMERCIAL BREAKS

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2009 Articulo

LA INTEGRACIÓN DE LOS EXTRANJEROS. UN ANÁLISIS TRASVERSAL DESDE ANDALUCÍA.

FERNANDO ESTEBAN DE LA ROSA, NURIA MARCHAL ESCALONA, MARI CARMEN RUIZ SUTIL, RICARDO RUEDA VALDIVIA, SIXTO ALFONSO SANCHEZ LORENZO, MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO, MERCEDES SOTO MOYA
2009 Libro

Planificación de la Docencia Universitaria por Competencias y Elaboración de Guías Didácticas

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2009 Capítulo de libro

PROTECCIÓN E INTEGRACIÓN SOCIAL DE LOS MENORES INMIGRANTES EXTRANJEROS EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA DE ANDALUCÍA

Gloria ESTEBAN de la Rosa, MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2009 Capítulo de libro

La verdadera historia de El Principito

SILVIA PARRA GALIANO
2009 Libro

TRADUCIÓN NA EDICIÓN DE LIBRO DE TEXTO. PROPOSTA DE PROTOCOLO DE ACTUACIÓN DO CASTELÁN AO GALEGO NA PROCURA DE CALIDADE

SILVIA PARRA GALIANO
2009 Tesis Doctoral

COMPARING EUROPEAN QUALIFICATIONS IN THE REALM OF OFFICIAL TRANSLATING AND INTERPRETING

CATHERINE LOUISE WAY, FRANCISCO JAVIER VIGIER MORENO
2009 Capítulo de libro

SYSTEMATIC ASSESSMENT OF TRANSLATOR COMPETENCE: IN SEARCH OF ACHILLES¿S HEEL

CATHERINE LOUISE WAY
2009 Capítulo de libro

Bringing Professional Practices into Translation Classrooms

CATHERINE LOUISE WAY
2009 Capítulo de libro

LA METÁFORA EN EL DISCURSO ECONÓMICO-FINANCIERO DE LA DIARIA Y SEMANAL ESPAÑOLA.

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2009 Capítulo de libro

GUÍA DIDÁCTICA TERMINOLOGÍA. FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. UNIVERSIDAD DE GRANADA

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2009 Capítulo de libro

LEGAL CURRICULUM FOR TRAINING LEGAL TRANSLATORS

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2009 Capítulo de libro

PERCEPCIONES SOBRE EL IMPACTO DE LA MOVILIDAD EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: LA EXPERIENCIA DE LOS GRADUADOS EN EL PROGRAMA LAE (LENGUAS APLICADAS EUROPA)

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2009 Tesis Doctoral

COHERENCE IN TRANSLATED TELEVISION COMMERCIALS

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2008 Articulo

Introducción a los contratos de trabajo franceses y propuestas de traducción al español

SILVIA PARRA GALIANO
2008 Proyecto fin de carrera

PRÓLOGO

CATHERINE LOUISE WAY
2008 Capítulo de libro

Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning.

CATHERINE LOUISE WAY
2008 Tesis Doctoral

THE EXCHANGE STUDENT IN TRANSLATION COURSES: THEIR INFLUENCE ON DIFFERENT ASPECTS OF TEACHING

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2008 Articulo

La cuestión del multiculturalismo en Astérix: Análisis comparativo de las traducciones española e inglesa de la historieta ‘Asterix en Hispanie, realizado por Jean-François Saradjelle.

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2007 Trabajo conducente a obtención de DEA

La traducción de textos literarios y su recepción dentro de distintas culturas hispánicas

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2007 Capítulo de libro

El Derecho comparado como base para una traducción especializada

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2007 Trabajo conducente a obtención de DEA

ORIENTACIÓN PROFESIONAL PARA FUTUROS LICENCIADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: EXPERIENCIAS EN LA UNIVERSIDAD DE GRANADA

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2007 Capítulo de libro

PROPUESTA METODOLÓGICA PARA LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES: PRINCIPIOS GENERALES Y PARÁMETROS

SILVIA PARRA GALIANO
2007 Articulo

LA REVISIÓN COMO PROCEDIMIENTO PARA EL ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN: GRADOS, TIPOS Y MODALIDADES DE REVISIÓN

SILVIA PARRA GALIANO
2007 Articulo

¿Zuzenketa, itzulpen kalitatea ziurtatzeko prozedura: zuzenketa mailak, motak eta modalitateak¿ [La revisión como procedimiento para el aseguramiento de la calidad de la traducción: grados, tipos y modalidades de revisión]

SILVIA PARRA GALIANO
2007 Articulo

MARCO DIDÁCTICO GENERAL DE LA INTERPRETACIÓN BILATERAL: EL PLAN DE ESTUDIOS DE LA LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE GRANADA

SILVIA PARRA GALIANO
2007 Capítulo de libro

La traducción en la industria del vino de Jerez: posibles salidas profesionales para licenciados en Traducción e Interpretación

SILVIA PARRA GALIANO
2007 Proyecto fin de carrera

ON THE LAUNCH OF ITT

CATHERINE LOUISE WAY
2007 Articulo

Directionality in Collaborative Translation Processes

CATHERINE LOUISE WAY
2007 Tesis Doctoral

SELECCIÓN TEXTUAL Y PROGRESIÓN EN LA ENSEÑANZA INTRODUCTORIA A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2007 Articulo

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DE CRISIS MATRIMONIALES EN ESPAÑA E IRLANDA

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2007 Articulo

LA TUTORÍA PRESONALIZADA EN EL MARCO DE LA ORIENTACIÓN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES.

ELISA CALVO ENCINAS, GUADALUPE SORIANO BARABINO, Marián MORÓN MARTÍN
2007 Capítulo de libro

IMPLICATIONS OF FACULTY MOBILITY EXPERIENCES FOR UNIVERSITY TEACHING IN MULTICULTURAL ENVIRONMENTS

GUADALUPE SORIANO BARABINO, Marián MORÓN MARTÍN
2007 Capítulo de libro

IMPLICATIONS OF FACULTY MOBILITY EXPERIENCES FOR UNIVERSITY TEACHING IN MULTICULTURAL ENVIRONMENTS

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2007 Capítulo de libro

Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2007 Tesis Doctoral

MULTICULTURAL TRAINING: ERASMUS PROGRAMMES FROM A TEACHER’S PERSPECTIVE

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2006 Capítulo de libro

“Matilda. Referencias culturales en la literatura infantil. Realizado por Zahira Carles Navarro

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2006 Proyecto fin de carrera

Traducir para niños: las referencias culturales de ‘Manolito Gafotas’ realizado por A. Mª López Romero

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2006 Proyecto fin de carrera

TRADUCCIÓN, LENGUA Y CULTURA: ¿CUADRAR EL CÍRCULO?

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2006 Capítulo de libro

ALGUNAS REFLEXIONES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE LA PATENTE COMUNITARIA

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2006 Articulo

LA REVISIÓN Y OTROS PROCEDIMIENTOS PARA EL ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO PROFESIONAL

SILVIA PARRA GALIANO
2006 Articulo

EXPERIENCES IN STUDENT MOBILITY

CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Libro

REFLECTIONS ON DIRECTIONALITY IN TRANSLATOR TRAINING

CATHERINE LOUISE WAY
2006 Articulo

TRANSLATING FOR THE AUTHORITIES: THE ROLE OF THE TRANSLATOR

CATHERINE LOUISE WAY
2006 Capítulo de libro

EL TRADUCTOR ANTE LA ADMINISTRACIÓN: ¿SIMPLE CANAL DE COMUNICACIÓN O MOTOR DE CAMBIO SOCIAL?

CATHERINE LOUISE WAY
2006 Capítulo de libro

EVALUACIÓN EFECTIVA: EL TALÓN DE AQUILES

CATHERINE LOUISE WAY
2006 Capítulo de libro

RECOGNISING ACADEMIC DOCUMENTS: THE ROLE OF THE TRANSLATOR

CATHERINE LOUISE WAY
2006 Capítulo de libro

GUIDANCE AND SUPPORT FOR ERASMUS STUDENTS

CATHERINE LOUISE WAY
2006 Capítulo de libro

ENHANCING THE ERASMUS EXPERIENCE: PAPERS ON STUDENT MOBILITY

CATHERINE LOUISE WAY, GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Libro

Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional

CATHERINE LOUISE WAY
2006 Tesis Doctoral

APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CARTAS COMERCIALES DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2006 Articulo

LA NUEVA REALIDAD LINGÜÍSTICA DE LA UNIÓN EUROPEA

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2006 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS: UN CASO CONCRETO (COMBINACIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2006 Capítulo de libro

THE NEW REALITY OF EUROPEAN REALITY CLASSROOMS

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2006 Capítulo de libro

Aproximación a la traducción de cartas comerciales del español al francés

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2006 Articulo

ALGUNOS APUNTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS TÉRMINOS ¿SEPARACIÓN¿ Y ¿DIVORCIO¿

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Articulo

PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN TEXTUAL EN LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR JURÍDICO

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Capítulo de libro

LOS RETOS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN EL SIGLO XXI

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Capítulo de libro

ASPECTOS MACROTEXTUALES DE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS PERTENECIENTES A EXPEDIENTES DE CRISIS MATRIMONIALES ENTRE ESPAÑA E IRLANDA

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Capítulo de libro

EL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR Y SUS IMPLICACIONES DE CARA A LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Capítulo de libro

THE ERASMUS STUDENT EXPERIENCE: MOTIVATIONS, PREPARATION, ADAPTATION AND DIFFICULTIES

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Capítulo de libro

DESIGNING THE TRAINING MODULE: GUIDELINES, DEVELOPMENT, VALIDATION AND PLANS FOR THE FUTURE

GUADALUPE SORIANO BARABINO, Marián MORÓN MARTÍN
2006 Capítulo de libro

foreword

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2006 Capítulo de libro

PLAN DE ACCIÓN TUTORIAL

ELVIRA CÁMARA AGUILERA, CATHERINE LOUISE WAY, MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2005 Capítulo de libro

PRÓLOGO

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2005 Capítulo de libro

“DIDÁCTICA, RECEPCIÓN Y ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO COMPARADO: JONANTHAN LIVINGSTON SEAGULL Y SU VERSIÓN EN LENGUA ESPAÑOLA”

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2005 Capítulo de libro

DISCURSO, TEXTO Y TRADUCCIÓN

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2005 Libro

LA TRADUCCIÓN EN EL SECTOR TURÍSTICO

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2005 Libro

LA RECEPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: HUMOR Y CULTURA

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2005 Capítulo de libro

“LA RECEPCIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL CASO DEL HUMOR”

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2005 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN DE PROMOCIÓN TURÍSTICA INSTITUCIONAL: LA PROYECCIÓN DE LA IMAGEN DE ESPAÑA

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2005 Capítulo de libro

EL TURISMO EN ESPAÑA: PANORAMA INTRODUCTORIO

ADRIÁN FUENTES LUQUE, MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2005 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL DERECHO DE MARCAS

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2005 Capítulo de libro

“TEXTOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL”

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2005 Capítulo de libro

TEXTS IN MULTILINGUAL SETTINGS: THE CASE OF THE EUROPEAN UNION

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2005 Articulo

EL TRADUCTOR EN EL DERECHO DE EXTRANJERÍA: PERSPECTIVAS LEGISLATIVA Y JURISPRUDENCIAL

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2005 Articulo

EL CONCEPTO DE TEXTO PARALELO: ALGUNAS CONSIDERACIONES PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2005 Articulo

LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA TRADUCTOLOGÍA: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA DE LA REVISIÓN EN EL ÁMBITO PROFESIONAL MEDIANTE EL ESTUDIO DE CASOS Y PROPUESTAS DE INVESTIGACIÓN.

SILVIA PARRA GALIANO
2005 Libro

LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA DE LA REVISIÓN EN EL ÁMBITO PROFESIONAL MEDIANTE EL ESTUDIO DE CASOS Y PROPUESTAS DE INVESTIGACIÓN

SILVIA PARRA GALIANO
2005 Tesis Doctoral

El traductor autónomo en España: requisitos, introducción en el mercado laboral y captación de clientes

SILVIA PARRA GALIANO
2005 Proyecto fin de carrera

LA SOCIALIZACIÓN DE LA PROFESIÓN DE INTÉRPRETE JURADO

CATHERINE LOUISE WAY
2005 Articulo

¿HACIA DÓNDE VA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN?

CATHERINE LOUISE WAY
2005 Articulo

INVESTIGANDO LA TRADUCCIÓN COMO ACCIÓN SOCIAL: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS (ESPAÑOL-INGLÉS)

CATHERINE LOUISE WAY
2005 Capítulo de libro

“LA TRADUCCIÓN JURADA DE LOS TÍTULOS ACADÉMICOS”

CATHERINE LOUISE WAY
2005 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN COMO ACCIÓN SOCIAL: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS (ESPAÑOL-INGLÉS)

CATHERINE LOUISE WAY
2005 Libro

El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la traducción

CATHERINE LOUISE WAY
2005 Tesis Doctoral

“ANÁLISIS DEL DISCURSO DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES (1986-1987)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2005 Capítulo de libro

THE EUROPEAN DIMENSION: IMPLICATIONS FOR TEACHER TRAINING IN HIGHER EDUCATION

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2005 Capítulo de libro

“ENFOQUE JURÍDICO-TEXTUAL EN LA TRADUCCIÓN DE EXPEDIENTES MATRIMONIALES”

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2005 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN DE EXPEDIENTES DE CRISIS MATRIMONIALES ENTRE ESPAÑA E IRLANDA: UN ESTUDIO JURÍDICO-TRADUCTOLÓGICO

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2005 Libro

Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición del Sahara Occidental

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2004 Tesis Doctoral

“PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA: UNA EXPERIENCIA DIDÁCTICA INNOVADORA EN COLABORACIÓN CON INSTITUCIONES ACADÉMICAS Y PROFESIONALES”

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2004 Capítulo de libro

Traduciendo opinión: el caso de revista de prensa de ‘El País’. Realizado por Elvira Mª Guerrero Moral

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2004 Proyecto fin de carrera

CINE Y TRADUCCIÓN

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2004 Book-Review

VENDER ESPAÑA. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS PUBLICITARIOS EN LA COMERCIALIZACIÓN DE PRODUCTOS ESPAÑOLES.

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2004 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DEL DERECHO DE MARCAS : ASPECTOS JURÍDICOS, PROFESIONALES Y TEXTUALES

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2004 Libro

TEXTUAL KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2004 Articulo

HIBRIDISMO Y NORMALIZACIÓN: NUEVAS TENDENCIAS EN LOS DOCUMENTOS DE LA UNIÓN EUROPEA

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2004 Capítulo de libro

La sinonimia, polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2004 Articulo

El territorio de la antigua URSS (de ALEXEEV, Valery P., 2004)

SILVIA PARRA GALIANO
2004 Capítulo de libro

China (Autores: RUKANG, Wu y Jia LANPO (2004)

SILVIA PARRA GALIANO
2004 Capítulo de libro

El Paleolítico superior en el territorio de la antigua URSS (de ALEXEEV, Valery P.; 2004)

SILVIA PARRA GALIANO
2004 Capítulo de libro

El Neolítico y el Calcolítico en el territorio europeo de la antigua URSS (de MERPERT, Nikolai J.)

SILVIA PARRA GALIANO
2004 Capítulo de libro

MULTILINGÜÍSMO, TRADUCCIÓN Y CICLO DE TRABAJO EN LAS INSTITUCIONES DE LA UNIÓN EUROPEA

SILVIA PARRA GALIANO
2004 Articulo

L’ÉVALUATION DE LA QUALITÉ DE LA TRADUCTION DANS LE DOMAINE PROFESSIONNEL: LE RÔLE DE LA RÉVISION ET DE L’AUTORÉVISION ET SES IMPLICATIONS POUR LA DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION

SILVIA PARRA GALIANO
2004 Capítulo de libro

LA TERMINOLOGÍA COMO HERRAMIENTA EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA (FRANCÉS-ESPAÑOL): EL CAMPO TERMINOLÓGICO-CONCEPTUAL DE LAS RESOLUCIONES JUDICIALES

SILVIA PARRA GALIANO
2004 Capítulo de libro

LOS INTÉRPRETES JURADOS DE INGLÉS: ¿QUIÉNES SON?

CATHERINE LOUISE WAY
2004 Capítulo de libro

Making theory reality: An example of interdisciplinary cooperation

CATHERINE LOUISE WAY
2004 Capítulo de libro

LA TERMINOLOGÍA EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2004 Capítulo de libro

ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN COMERCIAL DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2004 Capítulo de libro

ASPECTOS DIDÁCTICOS DE LA TRADUCCIÓN ECONÓMICA DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2004 Capítulo de libro

PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS DE LOS TEXTOS MÉDICOS DE CARA A SU TRADUCCIÓN

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2004 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN OFICIAL EN LA REPÚBLICA DE IRLANDA

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2004 Articulo

TRANSLATING MATRIMONIAL CRISIS TERMINOLOGY IN IRELAND AND SPAIN

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2004 Articulo

LA TRADUCCIÓN DE EXPEDIENTES DE CRISIS MATRIMONIALES EN ESPAÑA E IRLANDA

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2004 Tesis Doctoral

LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Y DIRECCIONALIDAD: LA TRADUCCIÓN INVERSA (ESPAÑOL.INGLÉS) COMO POTENCIAL MERCADO EN LOS ÁMBITOS DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2003 Capítulo de libro

LA TRADUCCION COMO ACTO INTERCULTURAL: EL ESPAÑOL Y LA VARIACION INTRALINGÜISTICA

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2003 Libro

THE LITTLE ENGINE THAT COULD (LA PEQUEÑA LOCOMOTORA QUE SÍ PUDO): ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO CONTRASTIVO DE UNA OBRA DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2003 Articulo

AN EMPIRICAL APPROACH TO THE RECEPTION OF AV TRANSLATED HUMOUR

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2003 Articulo

TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN INGLÉS-ESPAÑOL

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2003 Book-Review

ASPECTOS EPISTEMOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2003 Book-Review

LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DEL DERECHO DE MARCAS: ASPECTOS JURÍDICOS, PROFESIONALES Y TEXTUALES

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2003 Tesis Doctoral

TRANSLATING FOR THE EUROPEAN UNION INSTITUTIONS

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2003 Book-Review

EL PERFIL PROFESIONAL DEL TRADUCTOR DE DOCUMENTOS DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL EN ESPAÑA

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2003 Articulo

RENTABILIZAR LA CONTRADIRECCIONALIDAD EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

SILVIA PARRA GALIANO
2003 Capítulo de libro

LA AGENCIA Y EL INTÉRPRETE: INTERDEPENDENCIA ENTRE UNA GESTIÓN DE CALIDAD Y UNA INTERPRETACIÓN DE CALIDAD

SILVIA PARRA GALIANO
2003 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN COMO ACCIÓN SOCIAL: EL CASO DE LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS (ESPAÑOL-INGLÉS)

CATHERINE LOUISE WAY
2003 Tesis Doctoral

LA DIRECCIONALIDAD EN EL AULA MULTICULTURAL: EPÍLOGO

CATHERINE LOUISE WAY
2003 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN A-B EN EL MERCADO PROFESIONAL

CATHERINE LOUISE WAY
2003 Capítulo de libro

REFLEXIONES EN TORNO A ALGUNOS CONCEPTOS BÁSICOS

CATHERINE LOUISE WAY
2003 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN “INVERSA” EN LA BIBLIOGRAFÍA DE LA TRADUCTOLOGÍA

CATHERINE LOUISE WAY
2003 Capítulo de libro

LA DIRECCIONALIDAD EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN : PERSPECTIVAS TEÓRICAS, PROFESIONALES Y DIDÁCTICAS

CATHERINE LOUISE WAY
2003 Libro

DE UNA DIRECCIONALIDAD DISTORSIONADA

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2003 Capítulo de libro

ÉTICA, TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN EN INTERNET

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2002 Capítulo de libro

Aproximación a la traducción del testamento francés

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2002 Proyecto fin de carrera

Análisis de la expresión escrita de alumnos con necesidades educativas especiales asociadas a la deficiencia visual, realizada por Antonio Rodríguez Fuentes

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2002 Tesis Doctoral

REÍR O NO REÍR, ESA ES LA CUESTIÓN:LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR VERBAL AUDIOVISUAL

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2002 Articulo

TRANSLATING OFFICIAL DOCUMENTS FOR AFRICAN IMMIGRANTS

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2002 Articulo

ON DIPLOMATIC TRANSLATION AND INTERPRETING

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2002 Articulo

ASPECTOS EPISTEMOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2002 Capítulo de libro

LA TRADUCCIÓN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGARÉ

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2002 Articulo

EL PAPEL DE A TRADUCCIÓN EN EL DERECHO DE LA PROPIEDAD INDUSTRIAL

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2002 Articulo

INTRODUCCIÓN AL ESPAÑOL JURÍDICO. PRINCIPIOS DEL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y SU LENGUAJE PARA JURISTAS EXTRANJEROS

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2002 Book-Review

Clases populares y escritura en la Europa Moderna

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
2002 Capítulo de libro

RESEÑA BIBLIOGRÁFICA DE EL CÓDIGO PENAL FRANCÉS

SILVIA PARRA GALIANO
2002 Articulo

ARTÍCULO BIBLIOGRÁFICO DE REVISING AND EDITING FOR TRANSLATORS. MANCHESTER: ST. JEROME PUBLISHING. 176 PP. AUTOR: MOSSOP, BRIAN (2001).

SILVIA PARRA GALIANO
2002 Articulo

La revisión de traducciones en la Traductología: Estado de la cuestión

SILVIA PARRA GALIANO
2002 Trabajo conducente a obtención de DEA

Aproximación a la traducción del testamento francés

SILVIA PARRA GALIANO
2002 Proyecto fin de carrera

TRADUCCIÓN Y DERECHO: INICIATIVAS PARA DESARROLLAR LA COLABORACIÓN INTERDISCIPLINAR

CATHERINE LOUISE WAY
2002 Articulo

LES COMMUNAUTES AUTONOMES ESPAGNOLES: UN NOUVEL ELAN

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2002 Libro

INCONGRUENCIA TERMINOLÓGICA Y EQUIVALENCIA FUNCIONAL EN TRADUCCIÓN JURÍDICA: LA GUARDA DE MENORES EN ESPAÑA E INGLATERRA Y GALES

GUADALUPE SORIANO BARABINO
2002 Articulo

ENTRY UNIVERSITY FOR ADULTS OVER 25 YEARS OF AGE IN SPAIN: STUDY OF THE CURRENT SITUATIONS CARRIED OUT BY TEACHERS AND STUDENTS OF STATE CENTRES OF ADULTS EDUCATION.

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2001 Capítulo de libro

LA RECEPCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL TRADUCIDO : ESTUDIO COMPARATIVO DE FRAGMENTOS DE LAS VERSIONES DOBLADA Y SUBTITULADA AL ESPAÑOL DE LA PELÍCULA DUCK SOUP, DE LOS HERMANOS MARX

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2001 Libro

LA RECEPCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL TRADUCIDO: ESTUDIO COMPARATIVO DE FRAGMENTOS DE LAS VERSIONES DOBLADA Y SUBTITULADA AL ESPAÑOL DE LA PELÍCULA

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2001 Tesis Doctoral

TRANSLATING TOURIST TEXTS

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2001 Articulo

CONSULAR INTERPRETING

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2001 Articulo

ASPECTOS PROFESIONALES Y TÉCNICOS DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, CON ESPECIAL REFERENCIA AL CASO DE ESPAÑA

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2001 Articulo

CONSIDERACIONES SOBRE LAS REFERENCIAS CULTURALES SUBORDINADAS

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2001 Capítulo de libro

ESTUDIO EMPÍRICO SOBRE LA RECEPCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL.

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2001 Capítulo de libro

MARCO DIDACTICO GENERAL DE LA INTERPRETACION BILATERAL

SILVIA PARRA GALIANO
2001 Capítulo de libro

Salidas profesionales alternativas a la profesión de traductor e intérprete para licenciados en traducción e interpretación

SILVIA PARRA GALIANO
2001 Proyecto fin de carrera

LA REVISIÓN DE TRADUCCIONES EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: CARA Y CRUZ DE UNA MISMA MONEDA

SILVIA PARRA GALIANO
2001 Articulo

VIH/SIDA. GLOSARIO BÁSICO DE EQUIVALENCIAS ESPAÑOL/FRANCÉS-FRANCÉS/ESPAÑOL

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2001 Libro

NOUVEL ORDRE MONDIAL

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2001 Libro

¿ QUÉ SE ENTENDE POR TERMINOLOXÍA ?

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
2001 Articulo

EL PAPEL DE LOS ADJETIVOS EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2000 Articulo

La traducción de canciones en el cine. Análisis contrastivo inglés-español de dos canciones de Disney. Realizado por Amaya Villanueva Aguilar

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
2000 Proyecto fin de carrera

LA TRADUCCIÓN DIPLOMÁTICA EN ESPAÑA

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2000 Capítulo de libro

THE TRANSLATOR AS MEDIATOR IN ADVERTISING SPANISH PRODUCTS IN ENGLISH-SPEAKING MARKETS

ADRIÁN FUENTES LUQUE
2000 Capítulo de libro

Rapport de Stage chez Armaris Traduction

SILVIA PARRA GALIANO
2000 Proyecto fin de carrera

Informe de las prácticas realizadas en la recepción del Hôtel Atrium

SILVIA PARRA GALIANO
2000 Proyecto fin de carrera

NEW APPROACH TO LEGAL TRANSLATION

CATHERINE LOUISE WAY
2000 Book-Review

STRUCTURING SPECIALISED TRANSLATION COURSES: A HIT AND MISS AFFAIR

CATHERINE LOUISE WAY
2000 Capítulo de libro

LA ELABORACION DE GUIONES MULTIMEDIA COMO INSTRUMENTO DE DESARROLLO Y MEJORA DE LA EXPRESION ESCRITA

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
1999 Capítulo de libro

HACIA UNA TRADUCCIÓN DE CALIDAD : TÉCNICAS DE REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE ERRORES

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
1999 Libro

AN APPROACH TO DIPLOMATIC TRANSLATION.

ADRIÁN FUENTES LUQUE
1999 Articulo

La Traducción Jurada de los Títulos y Diplomas de Enseñanza Primaria y Secundaria en Francia

SILVIA PARRA GALIANO
1999 Proyecto fin de carrera

EJERCICIOS PREVIOS A LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS EN LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR

CATHERINE LOUISE WAY
1999 Capítulo de libro

CÓMO ESTRUCTURAR UN CURSO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: PREMISAS BÁSICAS

CATHERINE LOUISE WAY
1999 Capítulo de libro

TEACHING LEGAL TRANSLATION IN GRANADA

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR, CATHERINE LOUISE WAY
1999 Capítulo de libro

EL PAPEL DE LOS EDUCADORES EN LA FORMACIÓN PARA EL RESPETO DE LOS DERECHOS HUMANOS. ‘JUAN SALVADOR GAVIOTA’ COMO EJEMPLO DE INSTRUMENTO DIDÁCTICO DESDE EL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA O DESDE SU TRADUCCIÓN

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
1998 Capítulo de libro

EDUCACIÓN PARA LA PAZ Y LA TOLERANCIA A TRAVÉS DE LA LENGUA EXTRANJERA

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
1998 Capítulo de libro

JUAN SALVADOR GAVIOTA, DE RICHARD BACH: TRADUCCIÓN, DIDÁCTICA Y RECEPCIÓN

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
1998 Libro

JONATHAN LIVINGSTON SEAGULL DE R. BACH: TRADUCCION DIDACTICA Y RECEPCION

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
1998 Tesis Doctoral

LA TRADUCCIÓN DE LOS TÍTULOS DE LAS PELÍCULAS Y LAS SERIES DE TELEVISIÓN

ADRIÁN FUENTES LUQUE
1998 Articulo

LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN EL PARLAMENTO EUROPEO SOBRE EL TEMA DE AMÉRICA LATINA (1986-1987)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1998 Libro

LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE TERRORISMO

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1998 Libro

LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS EN MATERIA DE POLÍTICA REGIONAL (1986-1987)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1998 Libro

LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE POLÍTICA INDUSTRIAL (1986-1987)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1998 Libro

LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE POLÍTICA AGRÍCOLA COMÚN (1986-1987)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1998 Libro

LAS INTERVENCIONES DE LOS EURODIPUTADOS ESPAÑOLES EN MATERIA DE POLÍTICA PESQUERA (1986-1987)

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1998 Libro

Terminología y Documentación

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1998 Capítulo de libro

L’ESPAGNE ET L’EUROPE COMMUNAUTAIRE: 1977-1987

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1997 Libro

THE TRUTH IS OUT THERE: SATELLITE TELEVISION IN TEFL

ADRIÁN FUENTES LUQUE
1996 Articulo

TRANSLATION AND THE LAW

CATHERINE LOUISE WAY
1996 Book-Review

TEACHING LEGAL TRANSLATION: METHODOLOGICAL ASPECTS OF LEGAL TRANSLATION

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR, CATHERINE LOUISE WAY
1996 Capítulo de libro

Historia de Italia

ADRIÁN FUENTES LUQUE
1994 Libro

TRADUCTION, TERMINOLOGIE, RÉDACTION

CATHERINE LOUISE WAY
1994 Book-Review

L’ESPAGNE ET L’EUROPE COMMUNAUTAIRE 1977-1987.

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
1994 Tesis Doctoral

Trabajo fin de Máster: Control Integrado para la lucha contra las plagas de Invernadero

SILVIA PARRA GALIANO
1993 Trabajo conducente a obtención de DEA

OBJETIVOS PLANTEADOS EN LA PRIMERA ETAPA DEL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN

NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR, CATHERINE LOUISE WAY
1991 Articulo

La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: necesidades del estudiantado

MARÍA DEL CARMEN ACUYO VERDEJO
1900 Capítulo de libro

Foreword

GUADALUPE SORIANO BARABINO
1900 Capítulo de libro

INFLUENCIAS EXTERNAS EN EL DESARROLLO DE LOS SECTORES ESCOLAR Y UNIVERSITARIO DEL REINO UNIDO

ELVIRA CÁMARA AGUILERA
- Libro

y práctica de la subtitulación inglés-español

ADRIÁN FUENTES LUQUE
- Book-Review

Babel. Revue internationale de la traduction

MARIE-EVELYNE DANIELLE LE PODER
- Articulo