Traducción, Saber y Cultura
Listado de producción del grupo
Datos obtenidos de UGR y plataforma SICA2
Listando 103 resultados
Titulo | Año | Tipo |
---|---|---|
Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados en la traducción de titulares de prensa del español al árabe. El caso del canal de televisión Al Mayadeen
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2022 | Capítulo de libro |
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2022 | Articulo |
Education and COVID-19: Learning Arabic Language and Perspectives
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2022 | Articulo |
La juventud de Irifi: visiones y sentimientos de jóvenes saharauis.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2022 | Capítulo de libro |
Analysis of the Algerian Novel Fahla (Rabah Sbaa) from a Sociolinguistic Approach
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2022 | Articulo |
REFLEXIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ARGELINA: ANÁLISIS DE LA SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA EN TIEMPOS DE CORONAVIRUS
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2021 | Articulo |
Linguistic Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic Spanish Interpreters
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2021 | Articulo |
La saharauidad traicionada
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2021 | Libro |
Linguistic-Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic-Spanish Interpreters
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, Bachir Mahyub Rayaa
|
2021 | Articulo |
«La enseñanza de la traducción en el aula convencional. El género periodístico expositivo y su traducción»
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2020 | Capítulo de libro |
Langue et identité algérienne: étude et analyse du texte audiovisuel et le sous-titrage
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2020 | Articulo |
El lead o entradilla y su traducción. Reflexiones prácticas para el binomio español/árabe
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2020 | Capítulo de libro |
Saharauidades
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2020 | Libro |
El sistema saudí de cooperación internacional al desarrollo rasgos, estructura y retos
ABDELALI OAMRONI
|
2020 | Tesina |
Traducción intercultural. El reflejo de las nociones religiosas de qadar y rizq en la paremiología y fraseología árabes.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2019 | Articulo |
El texto periodístico argumentativo y su enseñanza en las aulas de traducción. El caso del español/árabe
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2019 | Capítulo de libro |
L’arabe standard et l’algérien : une approche sociolinguistique et une analyse grammaticale.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2019 | Articulo |
Traduciendo retazos de flora saharaui: larak, teisat, atil y otras plantas del Sáhara Occidental.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2019 | Capítulo de libro |
El manual de lengua árabe Al-Kit¿b f¿ ta¿allum al-¿arabiyya. Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2018 | Articulo |
Interculturalidad y Traducción. La presencia de los culturemas en el discurso femenino. Estudio de caso: la novela jordana Cuadernos del diluvio.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2018 | Articulo |
Espiral
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2018 | Review |
Les proverbes algériens et les proverbes arabes: une étude sociolinguistique et parémiologique
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2018 | Articulo |
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisis.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2018 | Articulo |
Río de Oro
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2018 | Libro |
La crisis de la terminología y la traducción en ¿La hembra de la lengua: ponencias sobre discurso y género¿ de la feminista Zuleikha Abu Risha.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2018 | Articulo |
A Sociolinguistic Comparison Between Algerian and Maltese
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2017 | Articulo |
La evaluación del retour en interpretación simultánea árabe-español: transmisión del discurso original
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2017 | Review |
La traducción del texto periodístico como herramienta básica en la formación académica. Propuesta docente para la combinación lingüística español-árabe.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2017 | Capítulo de libro |
Un pueblo abandonado. Los engaños en la descolonización del Sáhara Occidental
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2017 | Tesis Doctoral |
A Sociolinguistic Study of the Algerian Language
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2016 | Articulo |
Discourse Analysis: Algerian Identity and Gender
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2016 | Articulo |
La traducción de la argumentación en el texto periodístico Español/Árabe y la aplicación de las técnicas específicas de traducción
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2016 | Articulo |
Las técnicas específicas de traducción periodística y su uso en las noticias expositivas
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2016 | Articulo |
Hacia un diccionario especializado: La confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/ español-árabe
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, NICOLAS ROSER NEBOT
|
2016 | Tesis Doctoral |
La traduccion en el manual SAHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2016 | Articulo |
Cuando la lengua árabe estándar desaparece
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2016 | Articulo |
Rumiando realias y otros intraducibles del léxico geográfico oral del Sáhara Occidental
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2016 | Articulo |
Geografía del Sáhara Occidental
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2016 | Libro |
Estudio contrastivo y traductólogico en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2016 | Tesis Doctoral |
El error gramatical en la traducción de prensa al árabe. Estudio y análisis
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2015 | Articulo |
ESTUDIO Y ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE LA TRADUCCIÓN DE SIRÁY AL-MULÚK DE ABÚ BAKR AL-TURTÚSÍ (451-520/1059-1126) REALIZADA POR MAXIMILIANO ALARCÓN (1880-1933)
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2015 | Tesis Doctoral |
Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, NICOLAS ROSER NEBOT
|
2015 | Tesis Doctoral |
Introducción al texto periodístico expositivo en el binomio español-árabe. Reflexiones y estudio de caso.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2015 | Capítulo de libro |
La traducción como solución (final)
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2015 | Capítulo de libro |
PROVERBIOS EN LOS HADICES DEL PROFETA MAHOMA: RECOPILACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2015 | Articulo |
Ver Smara y morir
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2015 | Libro |
MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Mohamed Lemine Taleb Mohamed
|
2015 | Articulo |
Material e instrumentos ligados a la alimentación saharaui. Aspectos culturales, lingüísticos y semánticos.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2014 | Articulo |
El texto periodístico y su utilidad en los ejercicios introductorios a la traducción económica. Análisis y estudio del binomio español-árabe
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2014 | Capítulo de libro |
La esclavitud en el documental “stolen” ¿Esclavitud traducida o traducción esclavizada?
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2014 | Capítulo de libro |
La relevancia del intelectual
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2014 | Capítulo de libro |
Traducir Filosofía al árabe: Traducir Michel Foucault. Crítica de la versión árabe de “Les mots et les choses” (al-kalimat wa-l-asya)
ABDELALI OAMRONI, NICOLAS ROSER NEBOT
|
2014 | Tesis Doctoral |
Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico. Algunas reflexiones y estudio del caso.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2013 | Capítulo de libro |
Traducción e Inmigración en España. Aspectos culturales y lingüísticos
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2013 | Capítulo de libro |
TRADUCCIÓN E INMIGRACIÓN EN ESPAÑA. ASPECTOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2013 | Capítulo de libro |
Traducción de sentimientos: el concepto del amor en la poesía saharaui.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2013 | Capítulo de libro |
El Sáhara Occidental en la bibliografía española y el discurso colonial
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2013 | Tesis Doctoral |
Feminismo y género en “La hembra de la lengua: ponencias sobre discurso y género” de Zuleikha Abu Risha
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2013 | Articulo |
La esclavitud en el Sáhara Occidental
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2013 | Libro |
Tres amores árabes. Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sáhara Occidental.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2013 | Libro |
Procedimientos específicos para el tratamiento de las traducciones jurídicas con referencias culturales y religiosas y las traducciones religiosas con contenido jurídico
RAFAEL GUZMAN TIRADO, MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, NICOLAS ROSER NEBOT
|
2012 | Tesis Doctoral |
Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, LAROSI HAIDAR ATIK
|
2012 | Tesis Doctoral |
La traducción de la exposición y la argumentación en la prensa árabe. Una aproximación al análisis del discurso
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2012 | Tesis Doctoral |
Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2012 | Tesis Doctoral |
Procedimientos específicos para el tratamiento de las traducciones jurídicas con referencias culturales y religiosas, y de las traducciones religiosas con contenido jurídico
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, LAROSI HAIDAR ATIK
|
2012 | Tesis Doctoral |
Traducir lo árabe: la traducción como herramienta ideológica
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2012 | Articulo |
La traducción de la argumentación y la exposición en los textos periodísticos en árabe y español
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2012 | Tesis Doctoral |
Anomalías traductológicas en “Proverbios saharauis”
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2012 | Articulo |
Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hassaníes al español
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2011 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
TRADUCCIÓN Y ESTUDIO LINGÜÍSTICO-CULTURAL DE LAS GRANDES CELEBRACIONES CULINARIAS TRADICIONALES SAHARAUIS
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2011 | Capítulo de libro |
Análisis traductológico de la obra ‘Hijos de nuestro barrio’ de Naguib Mahfuz
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2011 | Proyecto fin de carrera |
El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2011 | Tesis Doctoral |
Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2010 | Tesis Doctoral |
Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2010 | Tesis Doctoral |
Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2010 | Tesis Doctoral |
Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de “Cuaderno de Sarajevo” de Juan Goytisolo.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2010 | Tesis Doctoral |
La traducción de literatura infantil español-árabe
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2010 | Tesis Doctoral |
HISTORIA ORAL SAHARAUI: RELATO DE UN INVIDENTE
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2009 | Articulo |
Evaluación del Departamento de Traducción e Interpretación
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2008 | Libro |
La Intifada: causas y repercusiones
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2008 | Capítulo de libro |
CUENTOS SAHARAUIS.TRADUCCIÓN Y APROXIMACIÓN A LOS CUENTOS DE ANIMALES.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2008 | Libro |
TRADUCCIÓN Y ESTUDIO DE FUENTES ORALES SOBRE LA PRODUCCIÓN, PREPARACIÓN Y CONSUMO DE LOS ALIMENTOS TRADICIONALES EN EL SAHARA OCCIDENTAL. ASPECTOS CULTURALES, LINGÜÍSTICOS Y TRADUCTOLÓGICOS.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2007 | Libro |
BREVE GRAMÁTICA Y DICCIONARIO TEMÁTICO BILINGÜE ÁRABE HASSANIYA-ESPAÑOL.
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2007 | Libro |
DE LA EXPANSIÓN ÁRABE A LA RECONQUISTA: ESPLENDOR Y FRAGILIDAD DE AL-ANDALUS // MINA AL-TAWASSU¿ AL-¿ARABī ILA` HARAKAT AL-ISTIRDāD: ¿AZAMATU AL-ANDALUS WA HA¿ā¿ATUHA
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2007 | Libro |
TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. ASPECTOS PRÁCTICOS DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS (ESPAÑOL-ÁRABE)
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2007 | Articulo |
TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN. NOTAS ACERCA DE LOS ERRORES GRAMATICALES MAS COMUNES EN LA PRENSA ÁRABE
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2007 | Articulo |
TRADUCCIÓN DE FUENTES ORALES. EL CASO DE UN DIALECTO ÁRABE TRADUCIDO AL ESPAÑOL
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2007 | Capítulo de libro |
La traducción del lenguaje médico al árabe
ABDELALI OAMRONI, NICOLAS ROSER NEBOT
|
2007 | Trabajo conducente a obtención de DEA |
TRADUCCIÓN MÉDICA AL ÁRABE EN EL SIGLO IX: FACTORES DESENCADENANTES Y TÉCNICAS EMPLEADAS
ABDELALI OAMRONI
|
2007 | Capítulo de libro |
Traducción de fuentes orales. El caso del dialecto árabe hassaniya y su traducción al castellano
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2006 | Capítulo de libro |
TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS: ESPAÑOL-ÁRABE. DIEZ AÑOS DE EXPERIENCIA EN UNA AGENCIA INTERNACIONAL DE NOTICIAS
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2005 | Capítulo de libro |
EL HOMBRE DEL FARO DE TARFAYA
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2005 | Articulo |
SOURCES OF THE STUDY OF FOOD HISTORY IN WESTERN SAHARA
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2004 | Articulo |
Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición oral saharaui.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2004 | Tesis Doctoral |
EL SÁHARA OCCIDENTAL: UN RETO PENDIENTE.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2004 | Articulo |
LA OFRENDA
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2003 | Otro tipo de publicación en revista |
ESTE RÍO DE EXAGERADA PUREZA…
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2003 | Otro tipo de publicación en revista |
ESPECIAL POESÍA ÁRABE CONTEMPORÁNEA
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2003 | Otro tipo de publicación en revista |
EL SAHARA OCCIDENTAL: ALIMENTACIÓN Y COCINA TRADICIONAL. ASPECTOS CULTURALES, LINGÜÍSTICOS Y ETNOBOTÁNICOS
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
|
2002 | Tesis Doctoral |
TRADUCCIÓN POÉTICA: PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE POESÍA SAHARAUI.
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2002 | Articulo |
MANNEQUINS
LAROSI HAIDAR ATIK
|
2002 | Otro tipo de publicación en revista |
“TRADUCCIÓN COMENTADA DE TEXTOS TEÓRICOS SOBRE LA TRADUCCIÓN”, TESINA PARA OBTENER EL DIPLOMA DE TRADUCTOR
ABDELALI OAMRONI
|
- | Tesina |
“ESTRUCTURA MORFOFONÉMICA DE LOS NOMBRES ABSTRACTOS EN ESPAÑOL Y EN ITALIANO”, TESINA PARA OBTENER LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA HISPÁNICA, OPCIÓN LINGÜÍSTICA
ABDELALI OAMRONI
|
- | Tesina |