Traducción, Saber y Cultura

Grupo: HUM835
Rama: HUM
Acrónimo: TSC
Situación grupo: Definitivo
Estado grupo: Válido
Área unesco: COOPERACIÓN INTERNACIONAL (PROF.), DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA, Enseñanzas de lenguas, MIGRACIONES, TRADICIÓN, Universidad de Granada. Traducción e Interpretación
Investigador responsable: MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI

Listado de producción del grupo

Datos obtenidos de UGR y plataforma SICA2

Listando 103 resultados
Titulo Año Tipo

Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados en la traducción de titulares de prensa del español al árabe. El caso del canal de televisión Al Mayadeen

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2022 Capítulo de libro

Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2022 Articulo

Education and COVID-19: Learning Arabic Language and Perspectives

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2022 Articulo

La juventud de Irifi: visiones y sentimientos de jóvenes saharauis.

LAROSI HAIDAR ATIK
2022 Capítulo de libro

Analysis of the Algerian Novel Fahla (Rabah Sbaa) from a Sociolinguistic Approach

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2022 Articulo

REFLEXIÓN SOBRE EL USO DE LA LENGUA ARGELINA: ANÁLISIS DE LA SITUACIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA EN TIEMPOS DE CORONAVIRUS

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2021 Articulo

Linguistic Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic Spanish Interpreters

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2021 Articulo

La saharauidad traicionada

LAROSI HAIDAR ATIK
2021 Libro

Linguistic-Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic-Spanish Interpreters

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, Bachir Mahyub Rayaa
2021 Articulo

«La enseñanza de la traducción en el aula convencional. El género periodístico expositivo y su traducción»

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2020 Capítulo de libro

Langue et identité algérienne: étude et analyse du texte audiovisuel et le sous-titrage

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2020 Articulo

El lead o entradilla y su traducción. Reflexiones prácticas para el binomio español/árabe

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2020 Capítulo de libro

Saharauidades

LAROSI HAIDAR ATIK
2020 Libro

El sistema saudí de cooperación internacional al desarrollo rasgos, estructura y retos

ABDELALI OAMRONI
2020 Tesina

Traducción intercultural. El reflejo de las nociones religiosas de qadar y rizq en la paremiología y fraseología árabes.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2019 Articulo

El texto periodístico argumentativo y su enseñanza en las aulas de traducción. El caso del español/árabe

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2019 Capítulo de libro

L’arabe standard et l’algérien : une approche sociolinguistique et une analyse grammaticale.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2019 Articulo

Traduciendo retazos de flora saharaui: larak, teisat, atil y otras plantas del Sáhara Occidental.

LAROSI HAIDAR ATIK
2019 Capítulo de libro

El manual de lengua árabe Al-Kit¿b f¿ ta¿allum al-¿arabiyya. Estudio, análisis y comparación con otros métodos de enseñanza

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2018 Articulo

Interculturalidad y Traducción. La presencia de los culturemas en el discurso femenino. Estudio de caso: la novela jordana Cuadernos del diluvio.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2018 Articulo

Espiral

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2018 Review

Les proverbes algériens et les proverbes arabes: une étude sociolinguistique et parémiologique

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2018 Articulo

La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisis.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2018 Articulo

Río de Oro

LAROSI HAIDAR ATIK
2018 Libro

La crisis de la terminología y la traducción en ¿La hembra de la lengua: ponencias sobre discurso y género¿ de la feminista Zuleikha Abu Risha.

LAROSI HAIDAR ATIK
2018 Articulo

A Sociolinguistic Comparison Between Algerian and Maltese

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2017 Articulo

La evaluación del retour en interpretación simultánea árabe-español: transmisión del discurso original

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2017 Review

La traducción del texto periodístico como herramienta básica en la formación académica. Propuesta docente para la combinación lingüística español-árabe.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2017 Capítulo de libro

Un pueblo abandonado. Los engaños en la descolonización del Sáhara Occidental

LAROSI HAIDAR ATIK
2017 Tesis Doctoral

A Sociolinguistic Study of the Algerian Language

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2016 Articulo

Discourse Analysis: Algerian Identity and Gender

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2016 Articulo

La traducción de la argumentación en el texto periodístico Español/Árabe y la aplicación de las técnicas específicas de traducción

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2016 Articulo

Las técnicas específicas de traducción periodística y su uso en las noticias expositivas

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2016 Articulo

Hacia un diccionario especializado: La confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/ español-árabe

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, NICOLAS ROSER NEBOT
2016 Tesis Doctoral

La traduccion en el manual SAHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB

LAROSI HAIDAR ATIK
2016 Articulo

Cuando la lengua árabe estándar desaparece

LAROSI HAIDAR ATIK
2016 Articulo

Rumiando realias y otros intraducibles del léxico geográfico oral del Sáhara Occidental

LAROSI HAIDAR ATIK
2016 Articulo

Geografía del Sáhara Occidental

LAROSI HAIDAR ATIK
2016 Libro

Estudio contrastivo y traductólogico en árabe y español: la traducción de refranes hasaníes al español

LAROSI HAIDAR ATIK
2016 Tesis Doctoral

El error gramatical en la traducción de prensa al árabe. Estudio y análisis

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2015 Articulo

ESTUDIO Y ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE LA TRADUCCIÓN DE SIRÁY AL-MULÚK DE ABÚ BAKR AL-TURTÚSÍ (451-520/1059-1126) REALIZADA POR MAXIMILIANO ALARCÓN (1880-1933)

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2015 Tesis Doctoral

Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, NICOLAS ROSER NEBOT
2015 Tesis Doctoral

Introducción al texto periodístico expositivo en el binomio español-árabe. Reflexiones y estudio de caso.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2015 Capítulo de libro

La traducción como solución (final)

LAROSI HAIDAR ATIK
2015 Capítulo de libro

PROVERBIOS EN LOS HADICES DEL PROFETA MAHOMA: RECOPILACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN

LAROSI HAIDAR ATIK
2015 Articulo

Ver Smara y morir

LAROSI HAIDAR ATIK
2015 Libro

MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Mohamed Lemine Taleb Mohamed
2015 Articulo

Material e instrumentos ligados a la alimentación saharaui. Aspectos culturales, lingüísticos y semánticos.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2014 Articulo

El texto periodístico y su utilidad en los ejercicios introductorios a la traducción económica. Análisis y estudio del binomio español-árabe

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2014 Capítulo de libro

La esclavitud en el documental “stolen” ¿Esclavitud traducida o traducción esclavizada?

LAROSI HAIDAR ATIK
2014 Capítulo de libro

La relevancia del intelectual

LAROSI HAIDAR ATIK
2014 Capítulo de libro

Traducir Filosofía al árabe: Traducir Michel Foucault. Crítica de la versión árabe de “Les mots et les choses” (al-kalimat wa-l-asya)

ABDELALI OAMRONI, NICOLAS ROSER NEBOT
2014 Tesis Doctoral

Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico. Algunas reflexiones y estudio del caso.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2013 Capítulo de libro

Traducción e Inmigración en España. Aspectos culturales y lingüísticos

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2013 Capítulo de libro

TRADUCCIÓN E INMIGRACIÓN EN ESPAÑA. ASPECTOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2013 Capítulo de libro

Traducción de sentimientos: el concepto del amor en la poesía saharaui.

LAROSI HAIDAR ATIK
2013 Capítulo de libro

El Sáhara Occidental en la bibliografía española y el discurso colonial

LAROSI HAIDAR ATIK
2013 Tesis Doctoral

Feminismo y género en “La hembra de la lengua: ponencias sobre discurso y género” de Zuleikha Abu Risha

LAROSI HAIDAR ATIK
2013 Articulo

La esclavitud en el Sáhara Occidental

LAROSI HAIDAR ATIK
2013 Libro

Tres amores árabes. Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sáhara Occidental.

LAROSI HAIDAR ATIK
2013 Libro

Procedimientos específicos para el tratamiento de las traducciones jurídicas con referencias culturales y religiosas y las traducciones religiosas con contenido jurídico

RAFAEL GUZMAN TIRADO, MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, NICOLAS ROSER NEBOT
2012 Tesis Doctoral

Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, LAROSI HAIDAR ATIK
2012 Tesis Doctoral

La traducción de la exposición y la argumentación en la prensa árabe. Una aproximación al análisis del discurso

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2012 Tesis Doctoral

Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2012 Tesis Doctoral

Procedimientos específicos para el tratamiento de las traducciones jurídicas con referencias culturales y religiosas, y de las traducciones religiosas con contenido jurídico

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI, LAROSI HAIDAR ATIK
2012 Tesis Doctoral

Traducir lo árabe: la traducción como herramienta ideológica

LAROSI HAIDAR ATIK
2012 Articulo

La traducción de la argumentación y la exposición en los textos periodísticos en árabe y español

LAROSI HAIDAR ATIK
2012 Tesis Doctoral

Anomalías traductológicas en “Proverbios saharauis”

LAROSI HAIDAR ATIK
2012 Articulo

Estudio contrastivo y traductológico del refrán en árabe y español: la traducción de refranes hassaníes al español

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2011 Trabajo conducente a obtención de DEA

TRADUCCIÓN Y ESTUDIO LINGÜÍSTICO-CULTURAL DE LAS GRANDES CELEBRACIONES CULINARIAS TRADICIONALES SAHARAUIS

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2011 Capítulo de libro

Análisis traductológico de la obra ‘Hijos de nuestro barrio’ de Naguib Mahfuz

LAROSI HAIDAR ATIK
2011 Proyecto fin de carrera

El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español

LAROSI HAIDAR ATIK
2011 Tesis Doctoral

Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2010 Tesis Doctoral

Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2010 Tesis Doctoral

Aspectos semánticos de la hipérbole en algunos textos árabes traducidos al castellano

LAROSI HAIDAR ATIK
2010 Tesis Doctoral

Aproximación al análisis de traducciones. Ejemplo práctico: la traducción árabe de “Cuaderno de Sarajevo” de Juan Goytisolo.

LAROSI HAIDAR ATIK
2010 Tesis Doctoral

La traducción de literatura infantil español-árabe

LAROSI HAIDAR ATIK
2010 Tesis Doctoral

HISTORIA ORAL SAHARAUI: RELATO DE UN INVIDENTE

LAROSI HAIDAR ATIK
2009 Articulo

Evaluación del Departamento de Traducción e Interpretación

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2008 Libro

La Intifada: causas y repercusiones

LAROSI HAIDAR ATIK
2008 Capítulo de libro

CUENTOS SAHARAUIS.TRADUCCIÓN Y APROXIMACIÓN A LOS CUENTOS DE ANIMALES.

LAROSI HAIDAR ATIK
2008 Libro

TRADUCCIÓN Y ESTUDIO DE FUENTES ORALES SOBRE LA PRODUCCIÓN, PREPARACIÓN Y CONSUMO DE LOS ALIMENTOS TRADICIONALES EN EL SAHARA OCCIDENTAL. ASPECTOS CULTURALES, LINGÜÍSTICOS Y TRADUCTOLÓGICOS.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2007 Libro

BREVE GRAMÁTICA Y DICCIONARIO TEMÁTICO BILINGÜE ÁRABE HASSANIYA-ESPAÑOL.

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2007 Libro

DE LA EXPANSIÓN ÁRABE A LA RECONQUISTA: ESPLENDOR Y FRAGILIDAD DE AL-ANDALUS // MINA AL-TAWASSU¿ AL-¿ARABī ILA` HARAKAT AL-ISTIRDāD: ¿AZAMATU AL-ANDALUS WA HA¿ā¿ATUHA

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2007 Libro

TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. ASPECTOS PRÁCTICOS DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS (ESPAÑOL-ÁRABE)

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2007 Articulo

TRADUCCIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN. NOTAS ACERCA DE LOS ERRORES GRAMATICALES MAS COMUNES EN LA PRENSA ÁRABE

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2007 Articulo

TRADUCCIÓN DE FUENTES ORALES. EL CASO DE UN DIALECTO ÁRABE TRADUCIDO AL ESPAÑOL

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2007 Capítulo de libro

La traducción del lenguaje médico al árabe

ABDELALI OAMRONI, NICOLAS ROSER NEBOT
2007 Trabajo conducente a obtención de DEA

TRADUCCIÓN MÉDICA AL ÁRABE EN EL SIGLO IX: FACTORES DESENCADENANTES Y TÉCNICAS EMPLEADAS

ABDELALI OAMRONI
2007 Capítulo de libro

Traducción de fuentes orales. El caso del dialecto árabe hassaniya y su traducción al castellano

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2006 Capítulo de libro

TRADUCCIÓN DE TEXTOS PERIODÍSTICOS: ESPAÑOL-ÁRABE. DIEZ AÑOS DE EXPERIENCIA EN UNA AGENCIA INTERNACIONAL DE NOTICIAS

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2005 Capítulo de libro

EL HOMBRE DEL FARO DE TARFAYA

LAROSI HAIDAR ATIK
2005 Articulo

SOURCES OF THE STUDY OF FOOD HISTORY IN WESTERN SAHARA

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2004 Articulo

Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición oral saharaui.

LAROSI HAIDAR ATIK
2004 Tesis Doctoral

EL SÁHARA OCCIDENTAL: UN RETO PENDIENTE.

LAROSI HAIDAR ATIK
2004 Articulo

LA OFRENDA

LAROSI HAIDAR ATIK
2003 Otro tipo de publicación en revista

ESTE RÍO DE EXAGERADA PUREZA…

LAROSI HAIDAR ATIK
2003 Otro tipo de publicación en revista

ESPECIAL POESÍA ÁRABE CONTEMPORÁNEA

LAROSI HAIDAR ATIK
2003 Otro tipo de publicación en revista

EL SAHARA OCCIDENTAL: ALIMENTACIÓN Y COCINA TRADICIONAL. ASPECTOS CULTURALES, LINGÜÍSTICOS Y ETNOBOTÁNICOS

MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
2002 Tesis Doctoral

TRADUCCIÓN POÉTICA: PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE POESÍA SAHARAUI.

LAROSI HAIDAR ATIK
2002 Articulo

MANNEQUINS

LAROSI HAIDAR ATIK
2002 Otro tipo de publicación en revista

“TRADUCCIÓN COMENTADA DE TEXTOS TEÓRICOS SOBRE LA TRADUCCIÓN”, TESINA PARA OBTENER EL DIPLOMA DE TRADUCTOR

ABDELALI OAMRONI
- Tesina

“ESTRUCTURA MORFOFONÉMICA DE LOS NOMBRES ABSTRACTOS EN ESPAÑOL Y EN ITALIANO”, TESINA PARA OBTENER LA LICENCIATURA EN FILOLOGÍA HISPÁNICA, OPCIÓN LINGÜÍSTICA

ABDELALI OAMRONI
- Tesina